ESTUDIO ONOMASIOLÓGICO DE LAS PARTES DEL CUERPO

latín, español medieval y francés medieval

Juan Castillo Contreras

Universidad de Granada

 

Descargar fuente griega

    Las partes del cuerpo reciben nombres diferentes dependiendo, a veces, de la función que pretendemos destacar. Si nos referimos a las lenguas romances estos nombres son, en su mayoría, de origen latino. Pero, ¿cuáles se han conservado? ¿Han mantenido siempre el campo designativo latino? ¿Con qué frecuencia se ha dado la sustitución terminológica?

    Hacemos una referencia expresa al español y al francés, aunque ocasionalmente traemos también ejemplos de las demás lenguas romances.

    Un primer trabajo referido a las extremidades ha sido objeto de nuestra tesis doctoral y se ha publicado recientemente [1]. Ahí podemos constatar que de los nombres latinos estudiados unos han desaparecido, otros han cambiado de campo designativo, han sido sustituidos o, simplemente, olvidados.

    Ciertas razones socioculturales pudieron impulsar, proteger o acelerar la muerte y el nacimiento de determinados términos. Así parece desprenderse de un análisis preciso y así lo decimos con toda precaución [2].

    Nuestra intención es seguir, con la misma metodología, la evolución terminológica de las demás partes del cuerpo con el fin de lograr unas conclusiones más sólidas con respecto al objeto de investigación arriba apuntado.

    Ahora presentamos la parte que une la cabeza con el tronco: ¿qué términos latinos responden a esta realidad, qué diferencias semánticas existen entre ellos, cuáles y con qué designaciones pasaron al romance?

    El Análisis de los términos estudiados, al final del artículo, pretende ayudar a la comprensión global del proceso terminológico expuesto, a modo de resumen, en el Cuadro de correspondencias.

 

EL CUELLO

    Según S. Isidoro COLLUM designaba la parte del cuerpo que sostiene la cabeza: gula, su cara anterior y CERVIX, la posterior [3].

    Es frecuente que CERVIX designe todo el cuello y que se emplee en contextos en que se pone de manifiesto el orgullo, el poder, la dignidad, unas veces en sentido positivo otras en sentido negativo. Esto conduce a un deslizamiento designativo del término hacia la cabeza o parte del cuerpo que controla y dirige todas las operaciones.

    GULA es, ante todo, la zona entre la entrada de la boca y la faringe. Ahí recibimos el alimento y lo retenemos hasta que, dispuesto y estimulado por el sentido del gusto, pasa al estómago. Según esto GULA puede designar la boca, la garganta o, incluso, el placer de comer, con frecuencia despectivamente. Aspecto designativo que ha quedado reflejado en el paso del término a las lenguas romances.

    GUTTUR es un conducto vital [4]. Su campo designativo se extiende desde «lo más profundo de la garganta» [5] hasta «la boca» [6] sin olvidar «la barbilla» [7] o el lugar donde están las cuerdas vocales [8]. Pasó al romance a través del derivado popular GUTTURIO.

    COLLUS y CERVIX designan también la parte más delgada de una vasija.

 

   1. TÉRMINOS LATINOS: COLLUS(-M), CERVIX, CERVICULA, OCCIPUT, NUCHA, IUGULUM, GUTTUR, GULA, FAUCES, GURGULIO, INGLUUIES, RUMEN, FRUMEN, GEUSIAE

    1.1. Collus(m)

    a) Documentación lexicográfica

    1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco

    La parte del cuerpo sobre la que descansa la cabeza [9] era designada en latín con un término de género masculino: COLLUS [10]. En la época clásica, sobre todo, a partir de Cicerón, empezó a decirse COLLUM y se olvidó por completo la forma primitiva. No conocemos exactamente la razón de este cambio morfológico. El hecho de que los nombres de ciertas partes del cuerpo fueran del género neutro [11] no parece suficiente justificación dado que otros términos (armus, digitus...) se mantuvieron como masculinos [12].

    El hombre sostiene y transporta en el cuello objetos de peso o adornos que lo hacen atractivo. Ahí se da y se recibe el abrazo de la amistad; pero también es el cuello lo que se ofrece en señal de rendición [13].

    Al tratarse de una parte del cuerpo no fija se supone derivado de *kol-sos, de una raíz *kwel girar [14].

    b) Documentación literaria

    1. El cuello humano

    2. El cuello animal

    3. El cuello de la botella

    1. El cuello humano

    Sostiene la cabeza

s. I a. C.

ut sua cuique homini nullo sunt pondere membra

nec caput est oneri COLLO

Lucr., Rer. Nat. 5, 540-541 [15]

    Recibe las caricias del pelo

ecce iacent COLLO positi sine lege capilli

Ov., Her. 14, 7 [16]

    El vencedor lleva en el cuello la corona del éxito; el vencido arrastra el cuello por el suelo

ex COLLO furtim carpsisse coronas

Hor., Serm. 2, 3, 256 [17]

posuitque COLLUM

in pulvere Teucro

Hor., Carm. 4, 6, 11-12 [18]

    Collares de perlas colgados al cuello

non niveo retinens bacata monilia COLLO

Virg., Ciris, 170 [19]

    El que ahora es rico transportaba hace poco leña en la cerviz

s. I d. C.

solebat COLLO modo suo ligna portare

Petr., Sat. 38, 7 [20]

modo COLLO suo circumferebat onera venalia

Petr., op. cit., 46, 8

    Por amor es arreglado y perfumado el pelo, las mejillas, el cuello

nec COLLA genasque

comere nec pingui crinem

deducere amomo

cessavit mea, nate, manus

Stat., Silv. 1, 2, 86-87 [21]

    En el libro medicinal de Marcelo de Burdeos se dice que cierto gusano, aplicado al cuello alivia el dolor de muelas

s. V

vermiculus in cardone herba inventus foenicio inligatus COLLOQUE suspensus dolori dentium medetur

Marc. Burd., Medic. 12, 24, 8 [22]

    La fe da fuerza al espíritu para dejarse apresar por el cuello

s. VI

cumque nec sic uirtutem mentis illius emollire ualuisset, in arcta illum custodia concludens COLLUM manusque illius ferro religauit

Greg. M., Dialog., III, 31, 2, 9-11 [23]

    Y Constantino dobló el cuello para ser bautizado

cui ingresso ad baptismum sanctus Dei sic infit ore facundo: «Mitis depone COLLA, Sigamber; adora quod incendisti, incende quod adorasti [...]»

Greg. T., Hist., II, 31, 4 [24]

    Ante Cristo resucitado toda la cabeza debe inclinarse y toda rodilla ha de doblarse

s. IX

Dicito «Praesul ave» COLLOQUE genuque reflexo

Teodulfo, Resurr. 17 [25]

    Eugenia de Alejandría no quiso adorar a la diosa Diana; por lo que el emperador Galeno mandó que le colgaran una piedra al cuello y la arrojaran al Tíber

Qui cum eam cogeret deae Dianae sacrificia exhibere, et illa nollet adquiescere, immo ipsum simulacrum in puluerem redigisset, iussit eam prefectus saxo ad COLLUM ligato in Tiberim proicere

Rabano, Martirolog. VIII, Kal. Ian., 19-21 [26]

    Se levanta acta notarial contra algunos obispos acusados de simonía

s. XI

Nundinarius dixit: «Vidi quia Mutus harenarius tulit eum in COLLO»

Optato, Zenoph. 12-13 [27]

    Ante los príncipes investidos de poder divino debe inclinarse la cabeza; no ante los tiranos

Procul dubio magnum quid diuinae uirtutis declaratur inesse principibus, dum homines nutibus eorum COLLA submittunt

Salisb., Policrat., IV, 1, 21-22 [28]

    Si hay que abrir alguna vena en el cuello éste deberá apretarse con una venda; pero con cuidado para no cortar la respiración

s. XIII

Cum autem volumus aperire vel incidere venas a mento superius, stringimus COLLUM cum fascia levius quam alia membra ne hanelitus prohibeatur

Arnald., Considerat. 227, 17-19 [29]

    COLLA es un plural afectivo: la fuerza de la pasión salva cualquier obstáculo para besar el cuello de la amada

s. I a.C.

per quam (fenestram) demisso quotiens tibifune pependi

alterna veniens in tua COLLA manu

Prop., Eleg. 4, 7, 17-18 [30]

in tua veniunt alieni COLLA lacerti

Ov., op. cit., 19, 103

    2. El cuello del animal

s. I a. C.

liberat et merito feruida COLLA boui

Virg., Maec. 1, 100 [31]

tigres indocili iugum

COLLO trahentes

Hor., Carm. 3, 3, 14-15

    El airado cerebro de Cerbero hace que se le hinchen los tres cuellos mientras revuelve, amenazante, los huesos esparcidos por el suelo

s. I d. C.

Cerberus... iam nigra tumebat

COLLA iam solo turbaverat ossa

Stat., Theb. 2, 27- 28 [32]

    El primero de los asnos lleva orgulloso un cencerro anunciando el paso de la reata

ille onere dives celsa it cervice eminens

clarumque COLLO iactans tintinabulum

Phaed., Fab. 2, 7, 4-5 [33]

    Incluso el propio caballo se inclina ante Alejandro

s. XII

statimque extendit COLLUM suum ipse caballus et cepit lambere manum illius atque complicatis pedibus proiecit se in terram erigensque caput respiciebat Alexandrum

Alej. 15, 2 [34]

    COLLUM se sigue aplicando al animal en el lenguaje médico medieval

s. XI

Summa tenet vervex, bos COLLUM

Coll. Salern., Ossia I, pars quinta, cap. XV, art. 3, 1730, pág. 502 [35]

    3. El cuello de la botella

    La zorra lo lame inútilmente

s. I d.C.

quae cum langonae COLLUM frustra lamberet

Phaed., op. cit., 1, 26, 10

 

    1.2. Cervix (cervÍcula)

    a) Documentación lexicográfica

    1. La parte posterior del cuello

    2. Por extensión el cuello y la cabeza

    CERVIX es, propiamente hablando, la nuca o ‘parte posterior del cuello’ referido tanto al hombre como al animal [36]. Ahí se colocan las cosas de peso para transportarlas [37]. En un sentido moral es como la vía de comunicación entre el cerebro y el resto del cuerpo [38]. CERVIX expresa orgullo, poder, entereza [39].

    El campo designativo de cervix se amplía, según los casos, para referirse a todo el cuello [40] o a la cabeza [41].

    El derivado cervi cula se emplea sobre todo en sentido peyorativo [42].

    Con frecuencia el plural CERVICES tiene el mismo significado que el singular CERVIX. Esto ocurre no solo en los autores primitivos [43] sino durante toda la época latina [44].

    b) Documentación literaria

    1. El cuello humano

    2. La cabeza

    3. La parte posterior del cuello

    4. El cuello del animal

    5. El cuello de la vasija

    1. El cuello humano

    La cabeza descansa en el cuello

s. I a. C.

et caput inflexa lentum CERVICE recumbit

Virg., op. cit., 449

    Esbelto cuello acariciado por el pelo

hoc faciunt flaui crines et eburnea CERVIX

Ov., op. cit., 20, 58

intonsi crines longa CERVICE fluebant

Tib., Eleg. 3, 4, 27 [45]

    El vencedor trataba de identificar el cuello de alguna cabeza separada del tronco en medio de la batalla

s. I d. C.

perque omnis truncos cum qua CERVICE recisum

conveniat quaesisse caput

Luc., Phars. 2, 172-173 [46]

    El hijo de Darío, impávido, deja que unas manos extrañas abrazen su cuello

Darei filium collo suo admovit, atque nihil ille conspectu tum primum a se visi conterritus CERVICEM eius manibus amplectitur

Curt., op. cit., 3, 13, 26

    Escintila se quitó un medallón de oro que llevaba en el cuello

nec melior Scintilla, quae de sua CERVICE capsellam detraxit aureolam quam Felicionem appellabat

Petr., op. cit., 67, 9

    La doncella se colgó al cuello del muchacho y lo colmó de besos

ac nec Giton quidem ultimo risum tenuit, utique postquam virguncula CERVICEM eius invasit et non repugnanti puero innumerabilia oscula dedit

Petr., op. cit., 20, 8

    El ladrón busca el oro no en el agua o en la tierra sino en el cuello y la garganta de aquellos a quienes mata

s. II d. C.

(aurum) illud purius splendidiusque credebat quod dedissent dolentes, quod hominum lacrimae non amnium aquae abluissent, nec a terrenis specubus egestum sed e CERVICIBUS iugulisque caesorum esset ecfossum

Paneg., I, 28, 2 [47]

    Los cristianos están prestos para el martirio

CERVICES ponimus

Tert., Apolog. 12 [48]

    El condenado a muerte, llevado al lugar oportuno, tendía el cuello al verdugo

damnatus extra vallum productus est et iam CERVICEM porrigebat

Plin. Jun., Epist. 1, 18, 3 [49]

    El gobernante manda cortar el cuello del criminal

et cum CERVICEM noxio imperabo praecidi

Plin. Jun., op. cit., 1, 16, 5

    Mantener el cuello erguido o doblegarlo ante el verdugo son dos formas diversas de expresar la firmeza de la fe. El maligno trata de hacer doblegar el cuello

s. V

patere adseri libertatem tuam aduersus inmundos spiritus, qui tuis CERVICIBUS inposuerant sacrandam sibi et celebrandam ignominiam suam

Aug., Civ. 2, 29, 5 [50]

s. XII

et quem iurares CERVICEM impendere recto

Hidelb., Vitiis 39 [51]

procul dubio magnum quid diuinae uirtutis declaratur inesse principibus, dum homines nutibus eorum colla submittunt et securi plerumque feriendas praebent CERVICES, et impulsu diuino quisque timet quibus ipse timori est

Salisb., Policrat. iv, cap.1, De differentia principis et tirani, 21-25 [52]

    2. La cabeza

    Damocles vio aparecer la espada sobre su cabeza cuando ocupaba el sitio real en la opípara comida a que había sido invitado por Dionisio

s. I d. C.

et magis auratis pendens laquearibus ensis

purpureas subter CERVICES terruit, ' imus,

imus praecipites’ quam si sibi dicat et intus

palleat infelix quod proxima nesciat uxor?

Pers., Satur. 3, 40-43 [53]

    Nerón dejó de ser la cabeza de Roma por su crueldad y su lujuria

sed sua immanitas, sua luxuria CERVICIBUS publicis depulerunt

Tac., Hist. 1, 16, 4 [54]

    No habría disgustado a los comensales que aquel equilibrista, al caer, se hubiera roto la cabeza

cuius etiam CERVICES fractas libenter vidissent

Petr., op. cit., 54, 1

    La cabeza se rompe contra la roca y se esparcen los sesos

s. IV

inlisa CERVIX cautibus

spargit cerebrum lacteum

oculosque per vulnus vomit

Prud., Cathem. 12, 118-119 [55]

    El venerable Isaac no dudó en poner su cabeza a disposición del verdugo en defensa de la verdad

s. IX

veritatem vobis exposui: propter quam si mors furibunda occurrerit, libens excipiam, placidus subeam, nec ab eius casibus CERVICES meas avertam

Eulog., Memor. Sanct. [56]

    3. La parte posterior del cuello

    La espada entró por la garganta saliendo por la nuca

s. I d. C.

-atque ipse infestam sarissam... in medio Barbari gutture ita fixit, ut per CERVICEM emineret... sed ille extractam e vulnere hastam rursus in os dirigit

Curt., Reb. Gest. 7, 4, 36-37 [57]

    4. El cuello del animal

    El caballo sacude el cuello antes de empezar la carrera

ubi solet nodo remissus Thessali quadrupes iugi CERVICEM et altas quatere ad excursum iubas

Petr., op. cit., 89, 58-60

    5. El cuello de la vasija

statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in CERVICIBUS pittacia erant affixa cum hoc titulo: «Facernum opimianum annorum centum»

Petr., op. cit., 34, 6

 

    1.3. Occipitium (occiput) nucha

    Es la parte posterior de la cabeza por donde ésta se une con las vértebras del cuello.

    OCCIPITIUM pertenece a toda la época latina aunque su empleo quedó reservado casi exclusivamente al lenguaje de la medicina [58].

    En la Escuela de Salerno se empleaba el término NUCHA, proveniente del lenguaje árabe:

Mentum, sub spatula, lumbi, dorsum, NUCHA

Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars quinta, cap. XVI, 1806, pág. 504

 

    1.4. Iugulum, iugulus, iugula

    a) Documentación lexicográfica

    1. El cuello

    2. La garganta

    A veces se oponen IUGULUM (IUGULUS) [59], parte anterior, y CERVIX, parte posterior del cuello) [60]. En realidad IUGULUM es el espacio formado en la confluencia del cuello, los hombros y el pecho [61]; está desprotegido [62]; designa la parte externa del cuello, la interna o ambas [63]. En sentido propio se dice del hombre [64].

    b) Documentación literaria

    1. El cuello

    Ofrecer el cuello es entregar la vida

s.I a. C.

ut aperte IUGULA sua pro meo capite P. Claudio ostentarint

Cic., Ad Att. 4 [65]

s. I d.C.

respondi posse fieri ut genu esset aut talus, ubi IUGULUM putaret

Plin. Jun., op. cit., 1, 20, 15

    2. La garganta

    Apartar la espada de la garganta equivale a perdonar la vida

s. I a. C.

mucronesque eorum a IUGULIS vestris deiecimus

Cic., Catil., II, 1, 2 [66]

Quod manus extimuit iugulo demittere ferrum

sum rea

Ovid., op. cit., 14, 56

    La vida sube por la garganta

s. I a. C.

nec prius ad IUGULUM et supera succedere fauces

Lucr., op. cit., 3, 609

IUGULOQUE Aegistus aperto

tecta cruentauit

Ov., op. cit., 8, 54

    La vida se escapa por la garganta abierta con la espada

s. I d. C.

Quod si utique proclamabat, «facinore opus est», nudo ecce IUGULUM, convertite huc manus, imprimite mucrones

Petr., op. cit., 80, 4

alium servili manu regalem aperire IUGULUM

Sen. Jun., op. cit., 1, 2, 2

IUGULO suo gladium capulo tenus demisit

Val. Max., Lex., s.v. [67]

haud, inquit, IUGULO se polluet isto

nostra, Metelle, manus

Luc., op. cit., 3, 135-136

s. II d. C.

saevior illo

Pompeius tenui IUGULOS aperire susurro

Juv., Satur. 4, 110 [68]

plures obtulisse ultro percussoribus IUGULUM

Tac., op. cit., 1, 41, 4

s. III d. C.

utinam nequaquam turbetur anima, sed ante ipsa tribunalia, ante nudos enses IUGULO admotos custodiatur

Orig., Exhort. 4 [69]

s. IV a. C.

IUGULOQUE maior pugio est

Prud., op. cit., 12, 116

 

    1.5. Guttur

    a) Documentación lexicográfica

    1. La cavidad por la que pasan los alimentos hasta llegar al estómago

    2. Lugar del aparato bucal en que se realizan ciertos sonidos

    3. La parte interior del cuello

    4. La parte exterior del cuello

    5. La parte anterior del cuello

    GUTTUR es, quizá, el término con el campo designativo más amplio de entre los que se refieren a la zona del cuerpo cuello-garganta. Designa el lugar por el que pasan el aire y los alimentos [70]. Es ahí donde determinados pueblos articulan preferentemente el lenguaje [71].

    Los términos indoeuropeos que pudieron dar origen al término latino hacen referencia al cuello [72] o a la parte del cuello que hay debajo de la barbilla [73].

    b) Documentación literaria

    1. Garganta

    La ofrenda de una garganta segada ante el altar es como una paloma engalanada que Venus acepta con agrado

s. I a. C.

sed cape torquatae, Venus o regina, columbae

ob meritum ante tuos GUTTURA secta focos

Prop., op. cit., 4, 5, 65-66

    Es penoso tener la garganta reseca; pero ¿qué decir de aquel que llena el estómago hasta que ve salir el agua por la boca?

GUTTURIS arenti reuolutus in omnia sensu

Virg., Cul. 242 [74]

sed bive plus etiam quam quod praecordia poscunt,

GUTTURE fac pleno sumpta redundet aqua

Ov., Am. 535-536 [75]

    ¡Qué suave es la garganta de los pájaros que emite un canto tan tierno!

Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes

dulce sonant tenui GUTTURE carmen aves

Tib., op. cit., 1, 3, 59-60

    Y le destrozó la garganta

s. I d. C.

hic laqueo fauces elisaque GUTTURA fregit

Luc., op. cit., 2, 154

    Con la garganta convenientemente aclarada    

liquido cum plasmate GUTTUR

mobile conlueris

Pers., op. cit., 1, 17

    La espada alcanzó a Sátrapas y le atravesó la garganta

praefectum equitatus Persarum Satropatem directa [in]

GUTTURI hasta transfixit

Curt., op. cit., 4, 9, 25

    La intrépida Virtud coge con fuerza por la garganta a la temblorosa Avaricia y le rompe el cuello

s. IV

invadit trepidam Virtus fortissima duris

ulnarum nodis, obliso et GUTTURE frangit

exsanguem siccamque GULAM

Prud., Psych. 589-591

    Después de varios meses sin comer la vista se nubla... ni siquiera la voz sale clara de la garganta

s. VII

absque cibo plures degebam marcida menses, [...]

garrula mox crepitat rubicundum carmina GUTTUR

Aldhelm, Virginit., XLVII, Hirvndo [76]

    En la Escuela de Salerno GUTTUR aparece con el sentido de ‘parte interior del cuello’ en oposición a COLLUM ‘parte exterior’

s. XIII

GUTTURIS et colli vis tibi gaudet habere

Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars quarta, cap. III, art. 2, 1229, pág. 485

    2. El cuello

    Romper el cuello del propio padre es una acción cruel

s. I a. C.

Parentis olim si quis impia manu

senile GUTTUR fregerit

Hor., Epod. 3, 1-2 [77]

    3. La barbilla

    Sergiolo se afeitaba ya la barbilla

s. II d. C.

Nam Sergiolus iam radere GUTTUR

coeperat

Juv., op. cit., 6, 105-106

    4. El esófago

    Jonás en el interior del monstruo

s. IV

Ternis dierum ac noctium processibus

mansit ferino devoratus GUTTURE

Prud., Cath. 7, 121-122

    5. La boca

    La boca extraña los alimentos no habituales

s. IV

Insolitis dapibus crudescit GUTTUR

Prud., Psych. 425

    Eva, hecha de la carne de Adán para compartir con él la felicidad del paraíso, mete en su boca la fruta de la muerte

s. VI

dehinc ex membris Adae vas fit tum virginis Evae: carne creata viri dehinc copulatur eidem, ut paradyssiaco bene laetaretur in horto, sed de sede pia pepulit temerabile GUTTUR, serpentis suasu pomi suco atra propinans

Venanc., Carmen, II, 4, 92 [78]

     GUTTUR es lo mismo que gula y que fauces

s. VII

in GUTTURE: in gule, in fauces

Gloss Bibl. 3012 [79]

 

    1.6 Gula

    a) Documentación lexicográfica

    1. La boca

    2. El placer de comer

    3. La garganta

    4. La parte exterior de la garganta

    5. El cuello

    Del indoeuropeo *gwel [80] ‘devorar, tragar’ GULA pudo tener un origen onomatopéyico [81]. De ahí que designe, en abstracto, la voracidad con que tragamos determinados manjares [82] y, en concreto, sobre todo en lenguaje popular, la boca, fuente de placer en la comida [83]. GULA es, pues, la sede del gusto [84]. Por esto, en sentido traslaticio, se dice de cualquier placer como el derivado del deseo carnal [85].

    Hablando con precisión GULA es la parte de la boca por la que tragamos [86], el interior de la boca en oposición al exterior [87] o el conducto llamado esófago a través del cual el alimento pasa al estómago [88]. En este sentido se emplea desde Plauto [89].

    En ocasiones aparece como la parte delantera del cuello [90]. S. Isidoro, que recoge esta designación [91], atribuye también a gula el significado de boca o parte del cuerpo en el que se recibe y saborea la comida antes de pasar al vientre [92]. También lo vemos referido a todo el cuello [93].

    Es un término panrománico [94].

    b) Documentación literaria

    1. La boca

    Las Arpes que en la mitología griega eran mujeres con alas y garras

s. I a.C.

Porrectum magno magnum spectare catino

vellem ait Harpis GULA GULA digna rapacibus

Hor., Serm. 2, 2, 39-40

    La grulla, confiada, mete su cuello en la boca del lobo

s. I d.C.

tandem persuasa est iure iurando gruis,

GULAQUE credens colli longitudinem

periculosam fecit medicinam lupo

Phaed., op. cit., 1, 8, 7-9

    2. El placer de comer

s. I d.C.

O quanta est GULA centiens comesse!

Mart., op. cit., 5, 70, 5

las setas

quid dignum tanto tibi ventre GULAQUE precabor?

boletum qualem Claudius edit, edas

Mart., op. cit., 1, 20, 3-4

las ostras

tu lucrina voras, me pascit aquosa peloris:

non minus ingenua est et mihi, Marce, GULA

Mart., op. cit., 6, 11, 5-6

    La comida y la bebida

nec esculenta sufficit GULAE praeda,

mixto lagonam replet ad pedes vino

Mart., op. cit., 7, 20, 18-19

    No es la búsqueda del placer lo que la boca ha de buscar en la comida

s. II d. C.

Vitelius ventre et GULA sibi inhonestus... ex urbe atque Italia inritamenta GULAE gestabantur

Tac., op. cit., 2, 31, 2; 2, 62, 2

s. IV

exigebat hoc quoque illa GULAE intemperantia, ut et lapores saginarentur, teste Varrone

Macr., Saturn. 2, 9 [95]

quid stupemus captivam illius seculi GULAM servisse mari

Macr., op. cit., 2, 12

Hinc subiugatur luxus et turpis GULAS

Prud., Cath. 7, 11

    3. La garganta

    La Virtud atraviesa la seca garganta de la Avaricia

s. IV

ulnarum nodis, obliso et gutture frangit

exsanguem siccamque GULAM

Prud., Psych. 591-592

horum GULAE angustus erat noster orbis

Paneg. II, 14, 2

sed tamen latro raptis abutitur... ut GULAE ventrique suppeditet (thesaurum)

Paneg. II, 26, 3

 

    1.7. Fauces

    a) Documentación lexicográfica

    1. La garganta (parte interior)

    2. La boca

    3. La parte exterior del cuello

    4. El lugar en que están las cuerdas vocales

    No conocemos el origen del término [96]. En sentido estricto designa la garganta o la parte de la cavidad bucal próxima al esófago [97]. Es ahí donde están las cuerdas vocales [98]. Se dice propiamente del hombre [99]; pero también se aplica a la garganta de los animales como las aves, las serpientes, las fieras, los asnos [100]. En ocasiones se refiere a la parte exterior del cuello en oposición a gula, la parte interior [101].

    Habitualmente se emplea en plural. El ablativo singular aparece sólo en algunos lugares del latín clásico [102] y, más tarde, en los textos medievales: Paulino (s. V), Paulo diácono (s. VIII), etcétera [103].

    b) Documentación literaria

    1. La garganta

s. I a. C.

tibi cum FAUCES urit sitis

Hor., Serm. 1, 2, 114

    Un hueso se atravesó en la garganta del lobo

s. I d. C.

os devoratum FAUCE cum haereret lupi

Phaed., op. cit., 1, 8, 4

    El polvo les había secado la garganta

squalebant pulvere FAUCES cunctorum

Luc., op. cit., IX, 504

    Aquel que ha permitido que la espada enemiga atraviese su garganta es un cobarde y no es digno del descanso

s. I a. C.

pollutas patitur sanguis mansuescere FAUCES

Luc., op. cit., 1, 332

    Quintiliano denuncia ciertos vicios del orador como el carraspeo de la garganta

s. I d. C.

quasi FAUCIBUS aliquid obstiterit insonare

Quint., Inst. 11, 3, 121 [104]

    El aliento sube por la garganta

s. I d. C.

inspice, nescio quid trepidat mihi pectus et aegris FAUCIBUS exsuperat gravis halitus

Pers., op. cit., 3, 88-89

    Si la garganta está reseca, los alimentos se niegan a pasar e intentan quedarse entre los dientes

s. II d. C.

FAUCIBUS  ut morbo siccis interque molares difficili crescente cibo

Juv., op. cit., 13, 212-213

    La Caridad, en lucha contra la Avaricia, le arranca la vida que sube por la garganta

s. IV

Invadit trepidam Virtus fortissima duris

ULNARUM nodis, obliso et GUTTURE frangit

exsanguem siccamque GULAM; compressa ligantur

vincla LACERTORUM sub mentum et FAUCIBUS artis

extorquent animam

Prud., Psych. 589-593

    Para aliviar el dolor de garganta Marcelo de Burdeos recomienda caldo templado de cría de golondrina cocida

s. V

ius, in quo hirundinum pulli cocti fuerint, accipitur tepens et intra FAUCES continetur

Marc. Burd., Medic. 15, 8, 12-13 [105]

s. XIII

Haec bene tu serva, si vis depellere rheuma

Si fluat ad pectus dicitur rheuma catarrhus;

ad FAUCES branchus

Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars nona, cap. VI, 4-6

    2. La boca

    Con la boca apretada llevaba colgado ese horrible peso

s. I a. C.

quique inter laeuum latus laeuumque lacertum

praegraue conpressa FAUCE pependit onus

Ov., Her. 9, 97-98

    En ocasiones FAUCES designa genéricamente el conjunto boca-garganta. Así en el texto siguiente: Cerberes, al monstruo de tres cabezas, custodia el infierno

s. I a. C.

num tribus infernum custodit FAUCIBUS antrum

Cerberus?

Prop., op. cit., 3, 5, 43-44

    El campo designativo de FAUCES parece coincidir con el de guttura: una soga al cuello puede romperlo y destrozar la garganta

s. I d. C.

hic laqueo FAUCES elisaque GUTTURA fregit

Luc., op. cit., 2, 154

    La vejez es como una boca cruel que se traga todo lo hermoso

s. VII

crudelis aetas, o senectus inproba,

quae cuncta pulchra FAUCE saeva devoras

Eug. Toledo, Senect. 7-8 [106]

    3. El cuello

    Los esclavos lo cogen por el cuello y lo golpean

s. II d. C.

repente eum servi circumsistunt, alius FAUCES invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem atque etiam, foedum dictu, verenda contudit

Plin. Jun., op. cit., 3, 14, 2

   

    1.8. Gurgulio

    La garganta

    Del indoeuropeo *gwer ‘tragar, devorar’ se formó GURGULIO y también gurges -itis ‘abismo’ [107]. Es el conducto que lleva la comida al estómago [108] y la voz a la boca [109]. Se refiere tanto al hombre como al animal [110].

 

    1.9. Ingluuies

    1. Pliegue de grasa en la cara

    2. La garganta

    Unido etimológicamente a GULA [111] o a GLUTIRE [112] aparece primero con la designación «pliegue de grasa que hay en la cara» [113]; pero también aparece para designar la garganta [114].

 

    1.10. Ruma (rumen, rumis, rumin)

    Documentación lexicográfica

    1. La teta del animal

    2. La panza del hombre

    3. El primer estómago de los rumiantes

    4. La garganta

    RUMA, (RUMEN, RUMIS, RUMIN) [115] debieron designar en un principio la teta, en especial, del animal [116]. Más tarde, dentro del lenguaje popular y en virtud de un deslizamiento designativo, RUMA es también la panza del hombre [117].

    Se trata de un término con ciertas variantes morfológicas cuyo origen bien pudo ser Rumina, la diosa de la lactancia: Ru- minalis ficus era la higuera bajo la cual Rómulo y Remo fueron amamantados por la loba [118].

    Ya en latín tardío aparece una nueva designación: ‘la parte comprendida entre el estómago y la garganta’, es decir, el primer estómago de los rumiantes [119] o lugar próximo al «gurgulio» donde ciertos animales retienen la comida que ha de pasar al estómago [120].

 

    1.11. Frumen

    La garganta o parte posterior de la boca

    Documentación lexicográfica

    Según algunos es lo mismo que RUMEN al tratarse de una f aspirada [121]; para otros FRUMEN está relacionado con fa,rugc ‘garganta, faringe’ [122].

    Designa la «parte posterior de la boca por la que pasa la comida antes de llegar al estómago» [123].

    Aparece documentado tardíamente [124], aunque, según los Gramáticos se trata de un término auténtico y antiguo [125].

 

    1.12. Geusiae

    La garganta

    Probablemente de origen galo, GEUSIAE -ARUM designaba, a juzgar por las escasas referencias que tenemos, la garganta o zonas próximas como la encía, la mejilla, etcétera [126]. Se ha mantenido en el francés GOSIER [127].

 

    2. Términos romances

Español: CUELLO, CERVIZ, GARGANTA, GOLA, GAZNATE, NUCA, GARGUERO, GLOTONÍA, GAÑOTE, PESCUEZO y PAPO

Francés: COL, NUCHE, GARGATE, GULE, COU, NUQUE, GORGE, GUEULE, CHIGNON, GORGETE, GOLÏARDISE, GAVE, GOITRE, GOSIER, GAVION y GOITRON

 

    2.1. Cuello; col, cou (<collus)

    a) Documentación lexicográfica

    1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco

    2. Parte del vestido que cubre el cuello

    3. La garganta

    4. La nuca

    COLLUS(M) ha pasado al romance, excepto en rumano, con la designación latina [128]. En francés medieval, col [129]; pero, a partir del siglo XVII se fija la diferencia semántica entre cou y col: el primero se reserva para la parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco y el segundo empieza a designar exclusivamente la parte del vestido que la cubre; diferenciación que no existía en latín pues los romanos dejaban siempre el cuello libre [130].

    En español tenemos cuello [131].

    Hubo una ampliación del campo designativo mediante un deslizamiento hacia la garganta [132] y la nuca [133]. Se empleó también como sinónimo de espalda en expresiones como «dar la espalda» [134] y «echar peso en la espalda» en sentido propio [135] o en sentido figurado [136].

    b) Documentación literaria

    1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco

    Español:

s. XIII

escudos a los cuellos traen

Cid, 1509 [137]

s. XIV

Su cuello e su petrina

tal como la flor dell espina

Sta Mª Egipc., BAE 57 [138]

cuello de garça rreal

es el suyo blanco e lisso

cuyo rresplandor me priso

con semblante angelical

Baena, Canc., desir 269, v. 29-32 [139]

s. XV

Toma esta cadenilla, ponla al cuello

Rojas, Celest., 11º aucto, 68, 23 [140]

    Francés:

    Roland sugiere que el caballero más idóneo para transmitir el mensaje del rey Carlos es su suegro Ganelón. Éste, airado, arranca de su cuello el abrigo de pieles

s. XI

De sun col getet ses grandes pels de martre

Roland, 281 [141]

    Ganelón es arrastrado hasta los pies del rey Carlos, con una cadena atada al cuello

Et si li metent el col un cäeignun,

Si l’encäeinent altresi cum un urs

Roland, 1826-1827

s. XII

ses bras entour son col jeta

le vis et les oilz li baisa

La folie Tristan, PRMA, pág. 297 [142]

s. XIII

Ele me rit par franchise,

ses deus braz au col me plie

Colin Muset, PRMA, pág. 912 [143]

    2. El cuello del animal

    El hermano del emir da un duro golpe al duque de Nîmes que, para no caer al suelo, tiene que agarrarse al cuello del caballo

s. XI

Granz fut li colps, li dux en estonat:

Sempres caïst, se Deus ne li aidast.

De sun destrer le col en enbraçat

Roland, 3438-3440

 

    2.2. Cerviz (cervix); nuca, nuque; pescuezo; chignon

    Documentación lexicográfica

    1. La nuca

    2. El cogote

    CERVIX designaba, ante todo, la parte trasera del cuello [144] en oposición a IUGULUM [145]. Pasó muy debilitado al romance [146].

    El término árabe noukhâ (esp. nuca, fr. nusche, nuche, nuque) fue introducido en la Escuela de Salerno por Constantino el Africano para designar la médula espinar [147]; pero, en la Península Ibérica no tenemos conocimiento del término hasta el siglo XVI con Nebrija [148].

    La misma Escuela recoge en el siglo XIII otro término árabe nukra para designar el cogote. El parecido de los términos no crea problema mientras se mantienen en el ambiente culto; pero cuando los curanderos y veterinarios trasladan ambos términos a las lenguas vulgares (francés, italiano, etcétera), nuca y nucra se confunden desapareciendo la acepción medieval [149].

    Así pues, a partir del s. XVII el término romance derivado del árabe nukra se empleó para referirse a la parte trasera del cuello, y noukhâ fue sustituido por medulla [150].

    El latín popular *catenionem dio en francés medieval chaîgnon > chîgnon. Derivado el lat. catena ‘cadena’ tuvo la doble designación de ‘soga utilizada en la horca’ [151] y cogote, nuca [152]. Hoy ha quedado con la acepción moño que se hace con el pelo detrás de la cabeza [153].

    Otros términos de origen romance han venido a designar esta misma parte del cuerpo. Así, con la raíz cott- se formaron no pocos términos: coueto (Marsella), coto, cuoto (Niza) [154]. Con esta misma raíz se formó el español cuezo que precedido de la preposición latina post- daría pescuezo [155].

    En el español contemporáneo se designa la parte posterior del cuello mediante los términos nuca «la zona alta» [156] y pescuezo «la zona que toca el tronco» [157].

 

    2.3. Garganta, garguero; gargate, gorge, gorgete (<gurges, gurgulio); papo

    Documentación lexicográfica

    La garganta

    GURGES y GURGULIO están, en el origen de múltiples términos romances, agrupados en torno a dos raíces principalmente, gorg- y garg- [158]:

    a) Gorg- + a, gorga (it.); gorgo (pr.). La terminación más extendida fue -ia que dio gorge en el norte de Francia, gorgea en prov., gorjia en cat. y port. [159]

    b) Garg + diferentes sufijos:

    -attu > gargate en Picardie y Poitou; gargato en la Provence.

    -anta > garganta en España y Portugal. Incluso en el interior de Francia e Italia (Garganto, gorganto, gargante) [160]. Su campo designativo se confunde, a veces, con el de cuello según vemos en determinadas expresiones [161].

    -ero > garguero. El lat. vulg.*GURGURIUM habría dado gorgoiro > gargoiro > gargüero > garguero [162].

    Gorge designó también la parte delantera del cuello debajo de la barbilla [163]; gorgete, se decía, sobre todo, de las niñas y las vírgenes para resaltar la delicadeza de su cuello [164].

    El término latino PAPPARE pertenecía al ámbito familiar para designar la acción de comer [165]. Aquí debe estar el origen del castellano papo [166] que Nebrija trae como sinónimo de garguero [167] en una relación de causa-efecto, pues por el garguero pasa la abundante comida que motiva el papo.

    Gorge y goitron no tuvieron el mismo campo designativo en francés medieval según aparece en un texto de Wace: «La espada penetró entre la ‘gorge’ y el ‘goitron’» [168].

 

    2.4. Goitre, goitron (<*gutturionem)

    Documentación lexicográfica

    1. La garganta

    2. El papo

    Un derivado popular del clásico guttur llegó hasta el romance con la designación ‘garganta’ y ‘papo’. Se trata de guitron (goitron, goitre) [169].

 

    2.5. Gola, glotonía; gule, gueule, golïardise (<gula), gourmanderie

    a) Documentación lexicográfica

    1. La parte externa de la garganta

    2. La boca

    3. La boca del animal

    4. La gula o el placer en la comida

    Gule, (gole, goule, geule, gueule), parte externa de la garganta [170], también designó, desde el siglo XI, la boca [171], incluso de los animales [172]. El término medieval glotonía (esp.) golïardise (fr.) ponía de manifiesto la frivolidad y el exceso en la comida, en la bebida e, incluso, en la palabra; gola, el placer de comer manjares [173].

    Gola, con el sentido ‘garganta, parte del cuerpo humano’ no aparece hasta el siglo XVII. La emplea el autor de la Pícara Justina y Cervantes en el Quijote (II, 39, 149), donde remeda con palabras forasteras el lenguaje bárbaro de los libros de caballerías decadentes («hizo finta de querer segarme la gola») [174].

    Gourmanderie, gormandie, gormandise provienen probablemente del inglés grom ‘criado del vendedor de vinos’ introducido en Francia en el siglo XIV [175]. El término hoy empleado es gourmandise para designar el exceso en la buena comida [176].

    b) Documentación literaria

    1. La gula o el placer en la comida

s. XIII

Gola está en medio, sus dedos relamiendo,

allent la Glotonía, regüeldos revertiendo,

allende la Beudez tornando e beviendo,

los mienbros con vergüença descubiertos yaziendo

Alex. [177], 2379-2382

Non llamo glotonía comer omne fartura,

en oras convenientes por tener la natura,

mas comer sobejano e beber sin mesura

Alex., 2381-2383

   

    2.6. Gosier (<geusiae)

    La garganta

    Con este término se designa la parte interna de la garganta. Aparece referido al ciervo. Es el espacio ocupado por la faringe y la laringe; las fauces [178].

    El cambio de la j en g (josier > gosier) bien pudo deberse a la romanización del término galo [179].

 

    2.7. Gaznate, gañote; gave, gavion

    La garganta

    Los términos castellanos gaznate y gañote, de origen oscuro, pudieron formarse en el dialecto mozárabe emparentados con el término árabe qannât «conducto, canal» [180]. La primera documentación del término la tenemos en Alfonso de Palencia: «Bronchium es la parte más alta de la garganta que dezimos gaznate», 49b [181].

    Otro tanto hay que decir de ciertos términos correspondientes al francés antiguo con la raíz gav-: gave, gavion, etcétera [182]. Probablemente de origen gaulois tomaron cuerpo en el término prelatino *gaba ‘garganta, gaznate’. Las formas medievales evolucionaron hacia el verbo gaver con la designación en francés moderno de ‘comer en exceso, atiborrarse’ [183].

 

    3. Análisis terminológico y designativo

    El cuello era adornado, perfumado, acariciado [184]. Se inclinaba ante alguien para expresar el sometimiento de la persona [185].

    COLLUM es como una columna que sostiene la cabeza [186]; GUTTUR, el interior de esa columna, la parte interna del cuello [187]. Romperlo o atravesarlo equivale a interrumpir la vida [188].

    COLLUM, además de conservar la designación latina en todas las lenguas romances con la única excepción del rumano, amplió, en francés, el campo designativo: cou ‘cuello’, col ‘tela que cubre el cuello’ [189].

    GUTTUR, por el contrario, subsistió algún tiempo, a través del derivado GUTTURIO, sólo en el francés goitre [190]. Su campo designativo fue ocupado por garganta en español y gorge en francés.

    Aunque CERVIX (CERVICES) se refería con frecuencia tanto a la cabeza como al cuello [191], en sentido propio era su parte posterior, por donde pasan los nervios que ponen en contacto el cerebro con las demás partes del cuerpo [192]. Luego OCCIPITIUM ocupó este campo designativo sobre todo en Medicina [193]. Más adelante la Escuela de Salerno introdujo el término árabe noukhà [194].

    IUGULUM, término opuesto a CERVIX [195], designaba con frecuencia todo el cuello en cuanto transmisor de la corriente de vida [196]. Quedan vestigios en el adjetivo español yugular («la vena yugular pasa por el cuello» [197]) y el francés jugulaire con un doble sentido: «vena yugular» y «correa del casco que pasa bajo el mentón para fijarlo en la cabeza» [198].

    GULA, cuyo origen indoeuropeo nos pone en contacto con la acción de tragar [199], se empleó frecuentemente para designar el deseo incontrolado de placer en la comida [200] e, incluso, en el sexo [201]. El término francés gueule ha mantenido, en parte, la designación latina [202].

    FAUCES es un término genérico que designaba la parte exterior o la interior; la boca, la garganta o la laringe. Se empleaba, sobre todo, en plural para referirse tanto al hombre como a cualquier animal [203].

    RUMEN debió designar en un principio la teta del animal [204]. Más tarde, por un deslizamiento designativo, la parte posterior de la boca [205].

    GEUSIAE, de origen galo, dio en francés gosier «garganta del animal» [206].

 

    4. Cuadro de correspondencias

LATÍN

DESIGNACIÓN

ESPAÑOL

FRANCÉS

OTRAS

DESIGNACIONES

ROMANCE

collum

el cuello

cuello

col-cou

la garganta

la nuca

tela que cubre el cuello

cervix

parte post. del cuello

el cuello

la cabeza

cerviz

   

occipitium

(occiput)

parte post. del cuello

     

nucha

parte post. del cuello

nuca

nuque

 
   

pescuezo

chignon

 

iugulum

el cuello

la garganta

yugular

jugulaire

(español) (francés)

vena vena

correa

guttur

parte int., ext. y ant. del cuello

 

 

goitre

la garganta

gula

la garganta

la boca

parte ant. del cuello

el cuello

gola

gule

gole

gueule

 

fauces

la garganta

la boca

parte ext. del cuello

     

gurgulio

gurges

la garganta

garganta

garguero

gorge

gorgete

gargate

 

ingluuies

la garganta

     

ruma

la teta

la panza

la garganta

     

frumen

la garganta

     

geusiae

la garganta

 

gosier

 
         

OTROS TÉRMINOS

SIGNIFICADO

papo gave

gaznate gavion

gañote

 

la garganta

 

SIGLAS

AFW: Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch

ALM: A. Fontán y A. Moure, Antología del Latín Medieval

ALV: M. Díaz y Díaz, Antología del Latín Vulgar

DAANG: Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis Grammatici

DALF: F. Godefroy, Dictionnaire de l’Ancienne Langue Française

DCECH: Corominas-Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispanico

DE: Dauzat, Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique

DELF: Bloch-Wartburg, Dictionnaire Étymologique de la Langue Française

DELL: Ernout-Meillet, Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine

DFC: Dictionnaire du Français Contemporaine

DRAE: Diccionario de la Real Academia Española

Etym.: Isidori Hispalensis Episcopi, Etymologisrum sive Originum libri

GMIL: Du Cange, Glosarium Mediae et Infimae Latinitatis

LEW: A.Walde, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch

LIMA: F. Arnaldus, Latinitatis Italicae Medii Aevi

OLD: Oxford Latin Dictionary

RG: M. Roques, Recueil Général des lexiques français du Moyen Âge

RNK: A. Zauner, Die Romanischen Namen deer Körperteile

Thes.: Thesaurus Linguae Latinae

THLM: L. Vázquez de P., Textos Históricos en Latín Medieval

TLCE: Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana o Española

TLL: Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon

VLA: J. André, Le Vocabulaire latin de l’Anatomie

 

NOTAS:

[1] J. Castillo, El nombre de las extremidades del cuerpo en latín, español medieval y francés medieval, Universidad de Granada, 1996.

[2] Véase J. Castillo, loc. cit., pág. 259.

[3] Isidori Hispalensis Episcopi, Etymologiarum sive Originum libri XX, Recognovit W. M. Lindsay, Oxford University Press, 1971, 11, 1, pág. 60: «Collum dictum, quod sit rigidum et teres ut columna, baiulans caput et sustentans quasi capitolium: cuius anterior pars gula vocatur, posterior, cervix».

[4] Véase 1.5.b: Prop., Eleg. 4, 5, 66.

[5] Véase 1.5.: Prud., Cath. 7, 122.

[6] Véase 1.5.b: Prud., Psych. 425.

[7] Véase 1.5.b: Juv., Satur. 6, 105.

[8] Véase 1.5.b: Tib., Eleg. 1, 3, 60.

[9] Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon, V, collum pars corporis quae caput sustentat.

[10] J. André, Le Vocabulaire Latin de L’Anatomie, París, 1991, pág. 69: «Le cou. Le nom ancien du cou, collus, -i, mascul., attesté par Accius, Caton, Plaute, Lucilius, est passé au neutre depuis Cicéron». Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis Grammatici, Madrid, 1672: «Collum, -i. El cuello, pro quo Antiqui dicebant collus, -i». M. Roques, Recueil général des lexiques français du Moyen Âge, I, París b. n., pág. 73, 2055, lat. 13032: collum, -i ‘col’.

[11] Ernout-Meillet, Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine: «Collus, m., chez les archaïques; le succès de collum a pu être déterminé en partie par le collectif pluriel colla, qui est fréquent, et en partie, par le fait que beaucoup de noms de parties du corps sont neutres en latin».

[12] VLA, pág. 69, 34-35: «Le cou. Pourquoi armus, umerus, digitus..., auraient-ils alors conservé le genre masculin?».

[13] Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig, 1900, III, 1659-1660, collvm I, 2, a.b.c.d.; Du Cange, Glosarium Mediae et Infimae Latinitatis, 1678: «Collum, colli poena, idem quod ‘pilorium’ quo collum constringitur».

[14] VLA, pág. 69, 29-30: Le cou. DELL: Collus.

[15] Lucretius, De Rerum Natura, Oxford University Press, Londres, 1970.

[16] Ovidius, Heroidae, Les Belles Lettres, París, 1950.

[17] Horatius, Sermonum liber, Oxford University Press, Londres, 1975.

[18] Horatius, Carminum liber, Oxford University Press, Londres, 1975.

[19] Virgilius, Ciris, Oxford University Press, Londres, 1966.

[20] Petronius, Satiricon, Les Belles Lettres, París, 1962.

[21] Statius, Silvae, Oxford University Press, Londres, 1967.

[22] M. Díaz y Díaz (ed.), Antología del Latín Vulgar, Gredos, Madrid, 21989, pág. 89: Marcelo de Burdeos, Liber de Medicamentis.

[23] A. Fontán y A. Moure Casas (ed.),  Antología del Latín Medieval, Madrid, Gredos, 1987, pág. 71: Gregorio Magno, Diálogos.

[24] ALM, pág. 99: Gregorio de Tours, Historias.

[25] ALM, pág. 191: Teodulfo de Orléans, LV, In die Resurrectionis.

[26] ALM, pág. 204: Rabano Mauro de Fulda, Martirologium.

[27] ALM, pág. 62: Optato de Milevi, Gesta apud Zenophilum.

[28] ALM, pág. 329: Juan de Salisbury, Policraticus.

[29] Arnaldus de Villanova, Opera Medica Omnia, Barcelona, 1985.

[30] Propertius, Elegiae, Les Belles Lettres, París, 1970.

[31] P. Virgilius, Elegiae in Maecenatem, Londres, 1966.

[32] Statius, Tebaidae, Oxford University Press, Londres, 1967.

[33] Phaedrus, Fabulae, Les Belles Lettres, París, 1860.

[34] ALM, pág. 389: El caballo de Alejandro.

[35] Collectio Salernitana, Nápoles, 1852-1959.

[36] VLA, pág. 70, 7, Le cou: «Cervix, -icis, f. ‘Nuque, partie postérieure du cou’ est la forme classique usuelle». TLL, II, 437: «Cervix. Proprie est posterior colli pars ab occipitio ad dorsum, in qua sunt vertebrae, et nervi caput sustinentes et moventes. Differt a collo, quod tum posteriorem, cum anteriorem partem (quae jugulum dicitur) significat». Oxford Latin Dictionary, Oxford University Press, 1983: «Ceruix: The neck, esp. the back of the neck, the nape; of animals, birds... GMIL, II: «Cervix, vulgo, pars colli posterior, quae ab occipitio incipit et tendit ad spinam». DAANG: «Cervix, -icis, pen. prod. pars posterior colli». La cerviz.

[37] DELL: cervix la nuque étant la partie du corps sur laquelle on porte les fardeaux.

[38] DELL: cervix.

[39] DELL: cervix durae cervicis sklhro-tra,chloj avec le sens de «confiance en sa force, audace, orgueil».

[40] VLA, pág. 70, 35-36: «Le cou. Cervix, assez fréquemment, se trouve au sens global de ‘cou’, synonime de collum». Thes. III, pág. 946, 33: «Cervix i proprie i.q. corporis pars ab occipitio ad dorsum, inde saepius i.q. collum».

[41] GMIL, II, cervix: Sed pro cerebro ipso sumitur in «Vita S. Francisci de Paula», 1 April, pág. 121: «Mula... decincta injecit pedis ictum in caput ejusdem juvenis... in tantum quod cervix illius per aures descendebat».

[42] VLA, pág. 71, 1 y sigs.: «Le cou. Le dérivé ceruicula s’emploie pour les gesticulations d’un orateur (Cic. frum. 49, ‘ceruiculam iactaturum’, péjoratif), d’un acteur (Quint., IO, 11, 3, 180, ‘ceruicula contracta’, ‘la tête rentrée dans les épaules’)».

[43] OLD: «Ceruix, -icis, f. N.B. The plural is often used with the same meaning as the singular, esp. in earlier authors».

[44] Véase Doc. liter.

[45] Tibulus, Elegiae, Les Belles Lettres, París, 1990.

[46] Lucanus, Pharsalia, Les Belles Lettres, París, 1967.

[47] Panegirici Latini, Oxford University Press, Londres, 1964.

[48] Tertulianus, Apologeticus, Les Belles Lettres, París, 1971.

[49] Plinius Junior, Epistolae, Les Belles Lettres, París, 1969.

[50] Augustinus, De civitate Dei, Alma Mater, Barcelona, 1953.

[51] ALM, pág. 292: Hideberto de Lavardin, De tribus vitiis: muliebri amore, avaritia, ambitione.

[52] ALM, pág. 329: Juan de Salisbury, Policraticus.

[53] Persius, Saturae, Harvard University Press, 1969.

[54] Tacitus, Historiae, Les Belles Lettres, París, 1992.

[55] Prudentius, Cathemerinon liber, Les Belles Lettres, París, 1955.

[56] L. Vázquez de Parga, Textos Históricos en Latín Medieval (siglos VIII-XIII), CSIC, 1952, págs. 63-70: Eulogio de Córdoba, Memoriale Sanctorum.

[57] Curtius, De Rebus Gestis, Les Belles Lettres, París, 1961.

[58] VLA, pág. 32, 18 y sigs.: «L’occiput. Occipitium sert pour le derrière de la tête et pour l’occipital, dans toute la latinité, depuis Plaute, aul. 64, évoquant une femme ayant aussi des yeux derrière la tête: quae in occipitio quoque habet oculos. Non dactylique, il appartient à la langue de la médecine, où il est attesté depuis Celse et Scribonius Largus [...] 33, 10: occipitium n’étant pas dactylique, la poésie créa un occiput, -itis, n., dont la première occurrence se trouve dans Perse».

[59] A. Walde, Lateinisches Étymologisches Wörterbuch, Heildelberg, 1958: Iugulum, -:, n. (seltener, iugulus Schmalz 5, 367). «Schlüssel bein (‘clavícula’) am Halse (‘cuello’); Kehle (‘garganta’)».

[60] VLA, pág. 70, 15-16: «Le sens (de cervix) est nettement marqué comme ‘partie arrière du cou’ par opposition à collum, iugulum, la partie avant».

[61] DELL: «Iugulum endroit où le cou se joint aux épaules et à la poitrine».

[62] VLA, pág. 73, 28-31: «Iugulum, de la racine de iungere ‘réunir’ et de iugum ‘joug’, est la partie au-dessus du sternum dépourvue de protection»; cf. Lucr. 3, 609 (distinct de fauces); Quint., IO, 11, 3, 141 (distinct d’umerus): «C’est la place où l’épée du soldat ou de l’assassin ne rencontre aucun obstacle osseux».

[63] Véase Thes. VII, 1, 637, 51-52: «Iugulum, -i significatur ea corporis pars, quae supra summas costas ad collum pertinet, sc. maxime gula exterior». RG, 217, nº 6343: «Iugulus, -i ‘gargate ou gorgeron’». DAANG: «Iugulum, -i, pen. cor. Hisp. El cuello o garganta».

[64] TLL, III, jugulum, lín. 10: Dicitur proprie de homine.

[65] Cicero, Ad Atticum, Oxford University Press, Londres, 1978.

[66] Cicero, In Catilinam, Harvard University Press, 1977.

[67] Valerio Máximo, Léxico, CSIC, Madrid, 1977.

[68] Juvenalis, Saturae, Les Belles Lettres, París, 1983.

[69] Origenes, Exhortatio ad martirium, Venecia, 1743.

[70] VLA, pág. 71, 33-35: «Le gosier. Usuel tant en poésie qu’en prose, (guttur) désigne la gorge dans son ensemble, extérieurement et surtout comme lieu de passage pour l’air et les aliments». Thes. VI, 2, 2375, 6-8: «Guttur, -i, colli omnium fere animantium pars, tam interior, quae ante cervices a faucibus usque ad iugulum est (cf. gula, gurgulio), quam exterior, qua intrinsecus fauces, gula sim. concluduntur». RG, I, pág. 176, nº 5097: «Guttur ‘gorge, gavoion, jardrin’». DAANG: «Guttur, -ris pen. cor. El papo o garguero. G. larynx, gos. Gutturis fauces, quae pharinges, G. dicuntur».

[71] Etym. 9, 8, 13-17: «Omnes autem Orientis gentes in gutture linguam et verba conlidunt, sicut Hebraei et Syri. Omnes mediterraneae gentes in palato sermones feriunt, sicut Graeci et Asiani. Omnes Occidentis gentes verba in dentibus frangunt, sicut Itali et Hispani».

[72] DELL: «Guttur d’origine obscure. Cf. peut-être hitt. kuttar, kuttan ‘cou’».

[73] VLA, pág. 71, 32-33: «Le gosier h. all. kiutel ‘partie du cou sous le menton’».

[74] Virgilius, Culex, Oxford University Press, Londres, 1966.

[75] Ovidius, Amorum liber, Oxford University Press, 1961.

[76] ALM, pág. 119: Aldhelm Anglosajón, De uirginitate.

[77] Horatius, Epodon liber, Oxford University Press, 1975.

[78] ALM, pág. 92.

[79] ALV, pág. 110.

[80] VLA, pág. 72, 9-11: «Le gosier. Gula, -ae est indo-européen de *gwel- (var. *gel-) ‘engloutir, avaler’; cf. a. irl. gaile ‘estomac’, a.h. all. kela , all. Kehle ‘gorge’, arm. ekul ‘engloutir’».OLD: «Gula, -ae, f. [cf. OIr. gelim ‘devour’, Skt. galah ‘throat’]».

[81] DELL: «Gula. La forme *gel (avec gw dissimilé; peut-être avec influence d’une tendace à l’onomatopée; cf. glou-glou) se retrouve dans irl. gelim ‘j’avale’ et dans v.h. a. kela ‘gosier’ (à côté de quer-chala): aussi dans skr. galah ‘gosier’ (épique) et, de manière surprenante, dans persan gul< (même sens)».

[82] Thes. VII, 2:  «Gula, II a, 2356, 5 y sigs., metonymice: spectantur potius cibi qui per -am transmittuntur... 1 sensu abstracto: i.q. voracitas, exquisitae cenae appetitus, luxus, sim.». LEW: «Gula ‘Schlund, Speiserhöre’, ‘garganta’, ‘esófago’; vlt und rom. auch ‘Mund’, ‘boca’ (seit Plaut., rom. ebenso gulosus ‘schlemmer-haft’ seit Colum., gulo, -onis m. ‘Schlemmer’, ‘sibarita’ seit Apul.)». DAANG: «Gula, -ae, la heruera con que tragamos».

[83] DELL: «Gula aussi, dans la langue populaire, ‘bouche’... Par suite ‘gourmandise, gloutonnerie’ sens attesté depuis Salluste et Cicéron».

[84] OLD OLD: «Gula 2a (regarded as the seat of the appetite); b (regarded as the seat of taste)».

[85] Thes. VI 2: «Gula III, 2357, 30 y sigs., translate de qualibet cupidine intenta: i.q. concupiscencia carnalis.

[86] DELL: «Gula partie de la bouche par laquelle on avale, gosier, cou». RG, I, pág. 175, nº 5074: «Gula, le ‘gorge, gueule’».

[87] Thes. VI, 2: «Gula I A, pág. 2354, 77-80 sensu laxiore de ipsis faucibus, i.q. guttur (de interiore parte faucium intellegendum iis locis, quibus de potu vel esu agitur; contra spectat ad exteriorem partem colli qua intrinsecus guttur est, cum de -a transfigenda, obstringenda sim. legimus....

[88] Thes. VI, 2: «Gula I B, pág.2355, 70-71 sensu artato de altera fistula colli, per quam cibi demittuntur: i.q. oesophagus (‘Speiseröhre’)».

[89] OLD: «Gula I The throat with its passages; (spec.) the oesophagus, gullet, -illi socienno tuo iam interstringam, -am (i.e. strangle him) Pl., aul. 659».

[90] VLA, pág. 72, 13-15: «Le gosier. La gorge, partie extérieure, c’est-à-dire le devant du cou: Gell., n.a.1, 14, 2, Fabricius, énumerant et touchant les parties de son corps, descend ‘de ses oreilles et ses yeux à son nez, à sa bouche et à sa gorge (ad gulam)’».

[91] Etym. 11, 1, pág. 60-63: «Collum dictum... cuius anterior pars gula vocatur, posterior cervix».

[92] Etym. 10, pág. 58: «Est enim gulae ac ventri inmoderate deditus»; Etym. 10, pág. 137: «Ingluviosus a gula et voracitate dictus».

[93] VLA, pág.72, 19-21: «Le gosier. Le cou, dans son ensemble, y compris comme organe de la respiratin, cf. Plaute, aul. 302, et par suite dans une série de formules: obtorquere gulam ‘tordre le cou, saisir à la gorge’ (Cic. de signis, 24), exsecare, praesecare, prosecare gulam ‘couper la gorge’ (Cic., Sén., Apulée...)».

[94] DELL: «Gula. Panroman». VLA, 72, 31-33: «Le gosier. Gula est demeuré en roman au sens de ‘gorge’ et de ‘cou’, cf. ital., prov., esp. gola (REW 3910), et passé au sens de ‘bouche’ et même de ‘visage’ dans fr. gueule».

[95] Macrobius, Saturnalia, Leipzig, 1970.

[96] Thes. VI, 1, favx, pág. 392, 58 y sigs.

[97] VLA, pág. 72, 41-43: «Le gosier. En son sens strict, fauces représente la gorge en tant que partie située à l’arrière de la bouche, à l’entrée de la trachée-artère et du tube digestif, c’est-à-dire le pharynx». OLD: «Fauces 1. The upper part of the throat, pharynx. b (as used for the passage of breath) the windpipe, throat».

[98] Etym. 11, 1, pág. 56: «Fauces a fundendis vocibus nominatae, vel quod per eas famur voces».

[99] Thes. VI, 1,  favx I A 1 a, pág. 393, 10 y sigs.

[100] Thes. VI, 1 favx I A 1 b, pág. 395, 21 y sigs.

[101] VLA, pág. 73, 12-14: «Le gosier. Il désigne aussi la gorge comme partie extérieure du cou: dans une sorte d’angine, Celse 4, 7, 2, recommende de poser des ventouses sub mento et circa fauces». OLD: «Fauces 2. The exterior of the throat, neck». Thes. L. L. VI, 1, favx I b): i.q. pars colli exterior, qua intrinsecus gula est.

[102] OLD, fauces, -ium, f. pl. Forms: «Sg. not used (see Var. L. 10, 78; except abl. Hor., Epod. 14. 4, Ov., Ep. 9. 98, Met. 14, 738, Phaed. 1.1.3, Amp. 7, 5)».

[103] LIMA, Latinitatis Italicae Medii Aevi, faux foce...: «Paul. Diac. Carm. 45, 3 ‘nocturna, -e canebam’; Paulin., Carm. 1, 110 ‘regem Sabaoth fallaci, -e lacessunt’».

[104] Quintilianus, Institutionis oratoriae libri duodecim, Oxford University Press, Londres, 1970.

[105] ALV, pág. 89.

[106] ALM, pág. 158: Eugenio de Toledo, Lamentvm de adventu propriae senectutis.

[107] VLA, pág. 74, 11-15: «Le gosier. Gurgulio -onis appartient à la racine *gwer ‘avaler, dévorer’ représentée sous sa forme simple (gr. boro,j ‘glouton’, lat. uorare) ou redoublée. Avec redoublement, elle est à la base de gurges ‘tourbillon’ et ‘goufre, abîme’ et a fourni le nom d’organes per­mettant l’introduction dans le corps de l’air ou de la nourriture».

[108] OLD: «Gurgulio¹, -onis m. The gullet, throat». DELL: «Gurgulio gosier, oesophage». DAANG: «Gurgulio ‘el garguero’».

[109] Etym. 11, 1, pág. 58: «Gurgulio a gutture nomen trahit, cuius meatus ad os et nares pertendit; habens viam qua vox ad linguam transmittitur, ut possit verba conlidere».

[110] VLA, pág. 74, 16-18: «Le gosier. Gurgulio, forme dissimilée de gur-gur-io, a le sens de ‘gosier, gorge’ de l’homme (Plaut., Trin. 1016; Cic. pro Tull. 21, gurgulionibus insectis ‘la gorge tranchée’) et des animaux (Varron, R. R.. 2, 3, 2; Vég., Chiron)».

[111] DELL, ingluuies, -ei, f.: «Les anciens le rattachent a gula».

[112] VLA, pág. 73, 40-46: «Il est rattaché correctement par les Anciens à gluttire ‘avaler, englutir’... mais aussi à gula».

[113] VLA, pág. 73, 37-40: «Le premier sens d’ingluuies, -ei, f. aurait été, selon Varron ap. Servius, G, 3, 431, celui de ‘plis de graisse autour du cou’: Varro ad Ciceronem in libro XXIII: ingluuies tori sunt circa gulam, propter pinguedinem fiunt atque interiectas habent rugas».

[114] DELL, ingluuies ne se rencontre qu’avec le sens de «gosier, gorge, jabot», cf. M. L. 4424.

[115] TLL, V, pág. 269, Ruma b): «Varie praeterea effertur, nempe Rumis, -is, et Rumen, -inis, n. ut mox videbimus, pro quo et Rumin in recto casu reperitur apud Varr. 2. r. r. 11. ut Scalig. legit: Mamma enim rumis, sive rumin».

[116] VLA, pág. 225, 8-10: «Les seins. Ruma, -ae, f. et rumis, -is, f. sont deux formes d’un ancien nom de la mamelle, toutes deux très tôt inusitées, au point de nécessiter une glosse dès Varron». TLL, V, pág. 269: «Ruma vel rumis, proprie est mamma; mammella: in usu praesertim apud Veteres... Varr. R. R. 1. a med. Agni appelantur subrumi, id est sub mamma; antiquo enim vocabulo mamma rumis, ut opinor». old: «R<mis, -is f. Also r<ma, -ae, f. [dub.] Pros.: first syll. usu taken as long. cf. Rumina² (= ficus Ruminalis). A teat, nipple».

[117] VLA, pág. 134, 32-38: «L’estomac. Ce terme (ruma, rumen) ancien et rural, réservé à l’origine au monde animal... est passé un temps, à l’époque de Sylla, dans la langue populaire au sens de ‘panse de l’homme’».

[118] DELL: «Rumen. Les Latins ont rattaché pour le sens à rumis: Ruminus, épithète de Jupiter nourricier (Aug., Ciu. D. 7, 11); Rumina: déesse de l’allaitement, cf. Varr. ap. Non. 167, 24 y sigs.; Ruminalis f:cus: le figuier sous lequel Rémus et Romulus passaient pour avoir été allaités par la louve».

[119] DELL: «Rumen, -inis n. (et ruma, -ae f.) Premier estomac des ruminants, gosier, panse: «rumen est pars colli, qua esca deuoratur, unde rumare dicebatur quod nunc ruminare», F. 332, 15 et P. F. 333, 8; Non. 18, 11: «Rumen dicitur locus in ventre quo cibus sumitur et unde redditur: unde et ruminare dicitur». old: «R<men, -nis, n. [perh. cf. Skt rõmanthah chewing the cud] (in animals) An enlargement of the gullet in which food is stored, the first ‘stomach’ in a ruminant». LEW, 2ruma: «Kehle, wiederkäuender Schlund» ‘estómago para masticar de nuevo’ (seit Pompon).

[120] Etym. 11, 1, pág. 59: «Rumen proximum gurgulioni, quo cibus et potio devoratur. Hinc bestiae, quae cibum revocant ac remandunt ruminare dicuntur». TLL, t. V, pág. 269, ruma II: Ruma, vel Rumen, est cavus gutturis locus, et ipsum guttur; gola. Festus apud Paul. Diac., pág. 271: «Rumen est pars colli, qua esca devoratur; unde rumare dicebant, quod nunc ruminare. Id. in Subrumari, ibid. pág. 307. Hoedi rumine tradunt lacte sugentes...» Arnob. 7. pág. 230. Rumae, quae sunt prima in gurgulionibus capita, qua deiicere cibos et referre natura est ruminatoribus saeculis. VLA, pág. 74, 34-35, Le gosier: «Ruma, ae, f. ‘partie haute du cou et gosier’ comme lieu de passage de l’air et des aliments».

[121] TLL, III, 151, frumen ii: «Frumen iem est ac rumen (a quo nonnulli etiam derivant), praemissa f ob r litteram aspiratam».

[122] VLA, pág. 74, 25-26: «(Frumen) ancien *fru-s-men, apparenté à gr. fa,rugx ‘gosier, larynx’».

[123] VLA, pág. 74, 24-25: «Le gosier. Fr<men, -inis, n. ‘gosier (dans son rapport avec la nourriture), partie haute de l’oesophage’». TLL, III, pág. 151, frumen II: «Frumen... summa gulae pars, per quam cibum lingua demittit in ventrem». LEW, 2,  frumen, -inis n.: «‘Kehlkopf’ ‘laringe’, ‘Schlund’ (summa pars gulae Don. Ter., Eun. 816; nur Glossographenwort, nicht rom.): wenn alt und echt, woran nach den genanen Angaben der Grammatiker kaum zu zweifeln, aus +frug-smen (kaum frug-men; s. Persson. Beitr. 888, Leumann Gl. 20, 270) zu gr. fa,rugx m. f. ‘Schlund’ (Anfang der Speiseröhre ‘comienzo del esófago’), kehle ‘garganta’, Gurgel ‘gaznate’». RG, I, pág. 155, nº 4518 frumen: ‘l’entrée de la gueule’. DAANG,  frumen: «Summa pars est gulae; per frumen esculenta delabuntur». El gañon o eruera por do tragamos.

[124] VLA, pág. 74, 26-27: «(Frumen) a disparu assez tôt des textes, attesté tardivement chez les glossateurs du IVe au VIe s., qui le rapprochent de fr<mentum, fructus et de frui, dont le sens aurait été ‘se nourrir de’». TLL, III, pág. 151: «Frumen II Gloss. Isid. Ructa, vel frumen in homine, rumen in bestia: pars gutturis gurgulioni proxima. Varr. apud Non. 4, 55. Deinde mittit virile veretrum in frumen: offendit buccam Volumnio».

[125] LEW,  frumen, -inis: «‘Kehlkopf, Schlund’ (summa pars gulae Don. Ter., Eun. 816; nur Glossographenwort nicht rom.): wenn alt und echt, woran nach den genauen Angaben der Grammatiker kaum zu zweifeln».

[126] DELL dell, *geusiae, -arum f. gosier (Marcell. Empir.): «Sans doute gaulois». VLA, pág. 75, 21 y sigs., Le gosier. LEW: «Geusiae ‘Schlund’ (Marc. med. rom. [auch in der Bed. ‘Zahnfleisch’ ‘encías’ und -in der Form. *gausiae ‘Wange’ ‘mejilla’]».

[127] VLA, pág. 75, 36-37: «Les représentants romans sont dispersés entre la gorge (fr. gosier, it. gozzo) le goitre (roum. guse, lucq. gogia), la gencive (wallon dzweli)».

[128] A. Zauner, «Die romanischen Namen der Körperteile», Romanische Forschungen Erlangen, XIV, 1903, pág. 339-350, 35. Hals, I, pág. 420: «Collum gehört zu den beständigsten Bezeichnungen von Körperteilen; mit Ausnahme Rumäniens ist es überall im Rom. geblieben».

[129] Dauzat-Dubois-Mitterand, Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique, París, 1964: Cou 1080, Roland (col), du lat. collum. Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, Wiesbaden, 1954-1993, pág. 552, 22 y sigs.: Col s.m.  [REW 2053 collum; Godefroy IX 121C] Hals 28-29 «Tantost li a ses douz bras au col mis», Jourd. Bl. 3488; 33-35 «Entre col et capel li donna tel colee, La teste en fist voler» Gaufr. 270. F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française, París, 1937: Col 1. s.m. mod. cou, s.m. «partie du corps de l’homme, de l’animal, qui unit la tête au tronc: Ge deveie le col estendre / Et encoste de mei esteit / Cil ki decoler me deveit» (Eneas, 1042). La forma col aparece también en la redacción aragonesa arcaica (Ap) de mediados del siglo XII, mezcla de latín, provenzal y aragonés: «E si per auentura lo ladron sera pobre... sia ligat lo gat al col d’aquel ladron assi que pende por las espaldas sobre.l dos del ladron» (F. Jaca, Redacc. Ap, 144, 274, lín.12-14).

[130] Bloch-Wartburg, Dictionnaire Étymologique de la Langue Française, París, 1994: «Cou, jusqu’au xviie aussi col, forme conservée pour désigner la partie du vêtement qui entoure le cou; ce sens est de création romane, parce que le costume romain laissait le cou absolument libre. Du lat. collum (it. collo, esp. cuello)».

[131] Véase Documentación literaria. Corominas-Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Cas­tellano e Hispánico, 1984-1991, II, pág. 270, 52: «Cuello, del lat. collum, íd. 1ª doc.: Cid».

[132] AFW, II, pág. 553, 17-18: «Passer (traverser) le col d’a. r. etw. hinunterschlucken» (‘tragar’); 37-39 «en sa vie son col ne passeroit De rien qui mort goutast», Jub. N Rec. I 14; 44-46 «Puis qu’il en ot bëu et le col trespassa, Tous fu sains et garris», Elie 1461.

[133] RNK, 35. Hals III, pág. 420-421.

[134] AFW, II, pág., 554, 21 y sigs.: «Torner le col (= torner le dos): Tel me norirent et connurent Ki mout me torneront le col, Ch II esp. 8059 8059».

[135] AFW, II, pág. 554, 40-43: Je m’en irai vers le chemin Savoir se ja enconterroie Nului errant parmi la voie Qui pain port a col ou a somme, Guil. Pal. 3213; 45-46: Les fers que a son col portoit Jete a la tere, Ferg. 13, 13. DCECH; II, pág. 270, 55 y sigs.: «‘Trager o levar a colo’ ‘llevar a cuestas’ (también cat. ‘portar a coll’); ya aparece así en una cesc. de Alfonso el Sabio (R. Lapa 31, 8; escud’a colo en que sêve un capon, 57. 4; tragía a seu colo hûa imagen d’almafí (Ctgs 399.6)».

[136] AFW, II, pág. 554: «Le col ai durement chargié De mon mesfait, de mon pechié», Joh. Bouch. 571.

[137] R. Menéndez Pidal, Poema del Mío Cid, Madrid, 1966.

[138] Vida de Sta Mª Egipcíaca, Bibloteca de Autores Españoles, Atlas, Madrid, 1957, pág. 308.

[139] Alfonso de Baena, Cancionero, Madrid, 1966.

[140] F. Rojas, La Celestina, Espasa-Calpe, Madrid, 1966.

[141] Das altfrenzösische Rolandslied, Tubingen, 1953.

[142] La folie Tristan, Poèmes et Romanciers du Moyen Âge, Brujas, 1953.

[143] Colin Muset, Poètes et Romanciers du Moyen Âge, Brujas, 1953.

[144] Véase 1.2.A.

[145] Véase 1.4.A.

[146] RNK, 36, Nacken, Hinterhaupt, I, pág. 422. DCECH, II, 57, 16 y sigs.: «Cervíx, del lat. cervix, -icis, f., 1ª doc.: Alex 495b... Hoy es vocablo de estilo noble; lo popular es pescuezo Lo mismo ocurre en los demás romances: port. cervíz, cat. ant. (raro) serviu, occ. ant. cervitz, fr. ant. cerviz, it. Cervice».

[147] DELF, Dictinnaire Étimologique de la Langue Française, París, 1994: «Nuque, 1314, jusqu’au XVIe s. ne signifie que ‘moelle épinière’. Empr. du lat. médiéval nucha ‘moelle épinière’, empr. lui-même de l’arabe noukha ‘id.’ par le médecin Constantin l’Africain (né à Cartage au XIe s.) qui enseigna à la fameuse école de Salerne». Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o española, Barcelona, 1987: «Nuca vulgarmente llamamos aquella parte de la cabeza que junta con el cuello, por donde se comunican los espíritus en virtud de los cuales el alma hace sus operaciones; y así le pusieron nombre nuca de nus que vale ‘mens’». AFW, VI, pág. 879, 44: Nuche s.f. AFW, VI, pág. 879, 48 y sigs.: «Rückenmark (‘espina dorsal’): tous les ners, ci com il nessent de la nuche, H Mondev., Chir. 60 u. öft. que les ners notables ne soient trenchiés qui viennent de la nusche au ventre et au pis, eb. 2177».

[148] DCECH, IV, pág. 241, 51 y sigs.: Nuca.

[149] DCECH, IV, pág. 242, 28 y sigs.: Nuca.

[150] DELF: «Nuque. Le nouveau sens ‘nuque’ est attesté depuis 1546; il est dû à l’influence d’un autre mot arabe, nukra, qui a précisément cette signification, ainsi qu’au fait que dans la terminologie anatomique on avait remplacé nucha par medulla». RNK, 36, II, E, l, lín.4-5: «Die wichtigsten Formen sind: frz. nuque, prov. nuco Mistr., ital. sp., pg., cat. nuca».

[151] AFW, II, pág. 163, 38-42: «Schlinge zum Hängen (am Galgen) ‘soga para la horca’: Et si li metent el col un cäeignum (Ch. Rol., 1826)».

[152] DELF: «Chignon signifie ‘nuque’ jusqu’au XVIIIe s. Lat. pop. *catenionem, acc. de catenio, dér. de catena, propr. ‘chaînon’ (très usuel en outre au moyen âge au sens de ‘sorte de lacet pour pendre à une potence’); d’abord chaaignon, puis chaignon encore au XVIe s. devenu chignon (cf. eschignon, Amyot) par croisement avec tignon». AFW, II, pág. 163, 29: «Chignon Genick ‘nuca’». AFW, II, pág. 163, 31-32: «Corut Ysegrin ferir Parmi le chäaingnon dou col» (Ren. 24471). AFW, II, pág. 163, 37-39: «En un pois lo giterent... Si que li couz li brise atot le chäannon» (Par. Duch. 4). AFW, II,   pág. 163, 40-43: «Par tel äir li a un cop paiet Que il li a tout le cäon (Var. le chaignon tot, le chaignon) froissié» (Mon. Guill. 1512).

[153] Dictionnaire de français contemporain, Larousse, París, 1971: Chignon.

[154] RNK, 36, Nacken, II, e, 2, a), pág. 426.

[155] RNK, 36, Nacken, II, E, 2, c) a), pág. 426. DCECH, IV, pág. 505, 44 y sigs.: «Pescuezo. Besses, Slaby y otros diccionarios registran cuezo como voz popular equivalente de ‘cabeza’y la propia Acad. registra meter el cuezo en un asunto... Está claro que pescoço, pescueço son palabras derivadas de coço, cuezo, con el prefijo pos- procedente del latino post ‘detrás de’». TLCE: «Pescuezo, latine collum, ordinariamente se toma por el cuello largo...; de post y de collum, por la parte trasera del cuello, y de poscuello dixeron pescuezo». Diccionario de la Real Academia Española, 1992: «Pescuezo. Del lat. post, después, y cuezo, que significó cogote».

[156] DRAE: «Nuca. Parte alta de la cerviz, correspondiente al lugar en que se une el espinazo con la cabeza».

[157] DRAE: «Pescuezo m. Parte del cuerpo animal o humano desde la nuca hasta el tronco».

[158] RNK, 37, II, b): «Gurges, gurgulio: Die romanische Nachfolgerschaft dieser beiden Wörter ist nabezu unübersehbar. Dazu kommt, dass die lautliche Gestaltung sowohl des Stammes als auch der Suffixe ganz dunkel ist. Der Stamm erscheint in mindestens zwei Formen, deren Verhältnis zu einander völlig unklar ist».

[159] RNK, 37, II, A., pág. 429.

[160] TLCE: «Garganta, se dixo del nombre griego gargareon, de donde se dixo también garguero. Latine garguio». RNK, 37, II, B. 8, pág. 430. DELF: «Gargote, 1680. Terme argotique, dér. du verbe gargoter, au sens de ‘boire, manger malproprement’, 1675, antér. ‘faire du bruit avec la gorge, bouillonner avec bruit’, 1622. Gargoter (gargueter, xive) dérivé de l’a. fr. gargate ‘gorge, gosier’ encore usité dans diverses régions de la France. Dans ce mot et dans d’autres mots dialectaux ou appartenant à des langues voisines, cf. esp. et port. garganta, le radical garg- est une onomatopée rappelant le bruit de l’eau qui bout ou celui que fait la gorge quand on avale gloutonnement».

[161] TLCE: «Garganta es lo mesmo que el cuello, y de allí se dixo gargantilla, el sartal que se pone a la garganta. El agua a la garganta... del que se va a ahogar. La soga a la garganta, es que está al pie de la horca».

[162] DCECH, III, pág. 96, 30-35: «Gargajo. Me parece ahora más plausible suponer un lat. vg. gurgulium, perteneciente a la raíz onomatopéyica paralela gurg- y variante ligera del clásico gurgulio: gorgoiro, disimilado en *gargoiro, regularmente pasaba en castellano a gargüero, que en forma ocasional pudo reducirse a garguero por vía fonética».

[163] AFW, IV, pág. 441, 8-12: «Gorge. Kehle (äußerlich u.innerlich) gutur: gorge, Gl. Lille 12a. [‘La 4e partie principal du col est dite gorge, c’est le neu de la gorge par devant le col, le quel est sans moien après le menton et desous’, H Mondev. Chir. 257.]».

[164] AFW, IV, pág. 445, 27 y sigs.: «Reizende Kehle (des Mädchens, der jungen Frau): ‘Onc ne vi en mon vivant Si tresbele pastorete: Vair oil out, boche rïant, Biau menton, bele gorgete polie, Çainturete bien sëant’, Rom. u. Past.III, 44, 38».

[165] DCECH, III, pág. 383, 28 y sigs.: Papa III.

[166] TLCE: «Papo lo que cae debaxo de la barba inferior: es nombre griego pappos. DRAE, papo¹ parte abultada del animal entre la barba y el cuello».

[167] DAANG: «Guttur, ris pen. cor. El papo ò garguero. G. larynx, gos.».

[168] AFW, IV pág. 441, 18-19: «Gorge. ‘Entre la gorge et le goitron Li fist passer le fer trenchant’, Rou III 4084 [Keller Voc. Wace 44b]».

[169] DE: «*Goitre 1492, G. de Salicète, mot lyonnais, dér. regressif de goitron (gorge en anc. fr.) qui a pris le sens de goitre dans le Sud-Est au Moyen Âge; issu du lat. pop. *gutturio, -ionis, de guttur, gorge». DELF: «Goitre Cf. aujourd’hui la forme gouitre, tirée de goitron, attesté en a. pr.; celui-ci est le même mot que l’a. fr. goitron ‘gorge, gosier’». AFW, IV, pág. 415, 40 y sigs.: «Goitron, guitron s.m. (Meyer Neutr. 62; Thomas Mél. 35 *gutt(u)rionem; [REW³ 3930 guttur; FEW IV 353b; Gam. 475b goitre ‘Kropf’ ‘papo’; Godefroy, IV 304c])».

[170] AFW, IV: «Gole Kehle (äußerlich), Hals: gule pág. 417, 49-52: ‘Puis fiert le tierz desur la targe duble, Tote la fent de sus jusqu’a la bocle, Que les asteles l’en fierent suz la gule’, Chanç. Guillelme 372; gole, 418, 3-5: ‘Halce le destre, enz el col li assiet: l’os de la gole (den Halswirbel) lia par mi brisié’, Cor. Lo. 132; goule, 418, 51-52: ‘Lou murtri et copa la goule’, Méon II, 87, 2751; geule, 418, 35-36: ‘Par la guele seriés pendus’ CPoit. M. 218; gueule, 419, 7-8: ‘Il se lie Les mains, e se cope la gueule’, Rose, L 16379».

[171] DELF: Gueule. AFW: «Gole Mund, Zunge, IV, pág. 422, 10-18: ‘Robert, comme avés maise geule’, Rob. et Mar. L. App. II 64, S. 80; ‘par sen fil Mesdit, male goule, Te träist quant ele est couarde’, Rencl. M.123, 8; ‘Qu’il ne peut, des que il l’a dite De sa gueule mal renomee Restorer male renomee’, Rose, L 7373. vgl. golee».

[172] DE: «Gueule Xe s. (goule), du lat. GULA, gosier, sens de l’anc. fr.; puis ‘bouche des animaux’». DALF, 1937, IX: «Gueule, s.f., bouche de certains animaux: ‘Grant a (Bucephale) la gole, de denz sembla dragon’ (Alex. ap. Bartsch, Langue et Litt. fr., 213, 37); ‘Et gettoit feug par le gheulle’ (Chron. de floreffe, Mont. hist. Hain., VIII, 170)».

[173] DCECH, III, pág. 160, 32 y sigs., s.v. gola: «El contexto parece indicar que gola es la pasión por lo dulce y los buenos bocados, y glotonía el vicio de comer en exceso o tragonería». Tobler-L., IV, pág. 425, 44-45: «Golïardise [Völlerei, Ausschweifung ‘gula’: s. Godefroy IV 306a; FEW IV 318 gula]». Tobler-L., IV, pág. 426, 48 y sigs.: «Golïart Fresser, Säufer, Schlemmer (‘hablador, bebedor, glotón’): ‘D’ung cler goulïart qui entra en une abbaïe pour la rober, et puis fut abbez’, Titel einer legende in Jahrbuch, VII 418».

[174] DCECH, II, pág. 627, 22-28: Engullir.

[175] DELF:: «Gourmet, 1352 (grommes, d’où gourmet,XVe). Signifiait d’abord ‘valet (surtout de marchand de vin)’ jusqu’au XVIe s., cf a. gasc. gormet ‘aide-matelot’. Empr. de l’anc. angl. grom ‘garçon, valet’ (attesté dès 1225). A subi dans le développement de son sens l’influence de gourmand». AFL, IV, pág. 452, 40 y sigs.: «Gormanderie s.f.    [FEW XVI 92a; Godefroy IV, 322a] ‘Gefräßigkeit, Völlerei’.IV, 453, 9 gormandie ‘Gefräßigkeit, Völlerei’. IV, 453, 18 gormandise ‘Völlerei’».

[176] DFC: «Gourmand: gourmandise Defaut du gourmand».

[177] Libro d’Alexandre, Madrid, 1957.

[178] DALF, IX: «Gosier ‘partie intérieure de la gorge qui communique avec le larynx et l’oesophage’: ‘L’herbière et le josier coupez’ (La chace du cerf, B.N. 1593, fº 167 vº dans dict. gén.)». AFW, IV, pág. 458, 3  y sigs.: «Gosier, josier s. m. Rachen, Schlund, Kehle: ‘guttur, gosier’, Olla le gossier, Tres. Ven. 1388. [La souz-gorge après en levez (beim Aufbruch des Hirsches ‘el andar de los ciervos’)».

[179] DELF: Gosier. DE: «Gosier XIIIe s. DG, d’un radical gaulois gos-, de même rac. que le bas latin geusiae joues (Ve s. Marcus Empiricus)».

[180] TLL: «Gaznate, la caña del cuello que está asida al pulmón, por la cual respiramos y echamos la voz».DCECH, III: «Gaznate y gañote. RNK, 37, III D. 3.5. pág. 433».

[181] Alfonso de Palencia, Universal Vocabulario, RAE, 1957.

[182] RNK, 37, III D 4:  «Gav- begegnet verschiedentlich in Frankreich: gave Picardie..., gaviau Normandie M., Maine, Vendôme, Yonne; gavignolle Haut-Maine; gavion Lyon, gavé ‘gorge’ Cayres, gavai Mentone».

[183] DELF: «Gaver, 1642. Empr. du picard, de même famille que l’a. fr. dialectal gave, encore usité en picard et en normand au sens de ‘gosier, gésier’, cf. aussi le prov. gava ‘jabot’. Représente un prélatin *gaba ‘gorge, gosier, goître’, peut-être d’origine gauloise, qui vit aussi dans le dialectes de l’Italie du Nord».

[184] Véase 1.1.B.

[185] Véase 1.1.B.

[186] Véase nota 1.

[187] Véase 1.5.A.

[188] Véase 1.5.B.

[189] Véase 2.1.

[190] Véase 2.4.

[191] Véase 1.2.A.B.

[192] Véase 1.2.A.

[193] Véase 1.3.

[194] Véase 1.3.

[195] Véase 1.4.A.

[196] Véase 1.4.B.

[197] DRAE, s. v.

[198] DELF, s. v.

[199] Véase 1.6.A.

[200] Véase 1.6. A.B.

[201] Véase 1.6.A.

[202] Véase 2.5.

[203] Véase 1.7.

[204] Véase 1.10.

[205] Véase 1.11.

[206] Véase 1. 12 y 2.6.