ESTUDIO ONOMASIOLÓGICO DE LAS PARTES DEL CUERPO latín, español medieval y francés medieval Juan Castillo Contreras Universidad de Granada |
Las partes del cuerpo reciben nombres diferentes dependiendo, a veces, de la función que pretendemos destacar. Si nos referimos a las lenguas romances estos nombres son, en su mayoría, de origen latino. Pero, ¿cuáles se han conservado? ¿Han mantenido siempre el campo designativo latino? ¿Con qué frecuencia se ha dado la sustitución terminológica?
Hacemos una referencia expresa al español y al francés, aunque ocasionalmente traemos también ejemplos de las demás lenguas romances.
Un primer trabajo referido a las extremidades ha sido objeto de nuestra tesis doctoral y se ha publicado recientemente [1]. Ahí podemos constatar que de los nombres latinos estudiados unos han desaparecido, otros han cambiado de campo designativo, han sido sustituidos o, simplemente, olvidados.
Ciertas razones socioculturales pudieron impulsar, proteger o acelerar la muerte y el nacimiento de determinados términos. Así parece desprenderse de un análisis preciso y así lo decimos con toda precaución [2].
Nuestra intención es seguir, con la misma metodología, la evolución terminológica de las demás partes del cuerpo con el fin de lograr unas conclusiones más sólidas con respecto al objeto de investigación arriba apuntado.
Ahora presentamos la parte que une la cabeza con el tronco: ¿qué términos latinos responden a esta realidad, qué diferencias semánticas existen entre ellos, cuáles y con qué designaciones pasaron al romance?
El Análisis de los términos estudiados, al final del artículo, pretende ayudar a la comprensión global del proceso terminológico expuesto, a modo de resumen, en el Cuadro de correspondencias.
EL CUELLO
Según S. Isidoro COLLUM designaba la parte del cuerpo que sostiene la cabeza: gula, su cara anterior y CERVIX, la posterior [3].
Es frecuente que
CERVIX designe todo el cuello y que se emplee en contextos en que se pone de manifiesto el orgullo, el poder, la dignidad, unas veces en sentido positivo otras en sentido negativo. Esto conduce a un deslizamiento designativo del término hacia la cabeza o parte del cuerpo que controla y dirige todas las operaciones. GULA es, ante todo, la zona entre la entrada de la boca y la faringe. Ahí recibimos el alimento y lo retenemos hasta que, dispuesto y estimulado por el sentido del gusto, pasa al estómago. Según esto GULA puede designar la boca, la garganta o, incluso, el placer de comer, con frecuencia despectivamente. Aspecto designativo que ha quedado reflejado en el paso del término a las lenguas romances. GUTTUR es un conducto vital [4]. Su campo designativo se extiende desde «lo más profundo de la garganta» [5] hasta «la boca» [6] sin olvidar «la barbilla» [7] o el lugar donde están las cuerdas vocales [8]. Pasó al romance a través del derivado popular GUTTURIO. COLLUS y CERVIX designan también la parte más delgada de una vasija.
1. TÉRMINOS LATINOS: COLLUS(-M), CERVIX, CERVICULA, OCCIPUT, NUCHA, IUGULUM, GUTTUR, GULA, FAUCES, GURGULIO, INGLUUIES, RUMEN, FRUMEN, GEUSIAE
1.1. Collus(m)
a) Documentación lexicográfica
1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco
La parte del cuerpo sobre la que descansa la cabeza [9] era designada en latín con un término de género masculino:
COLLUS [10]. En la época clásica, sobre todo, a partir de Cicerón, empezó a decirse COLLUM y se olvidó por completo la forma primitiva. No conocemos exactamente la razón de este cambio morfológico. El hecho de que los nombres de ciertas partes del cuerpo fueran del género neutro [11] no parece suficiente justificación dado que otros términos (armus, digitus...) se mantuvieron como masculinos [12].El hombre sostiene y transporta en el cuello objetos de peso o adornos que lo hacen atractivo. Ahí se da y se recibe el abrazo de la amistad; pero también es el cuello lo que se ofrece en señal de rendición [13].
Al tratarse de una parte del cuerpo no fija se supone derivado de
*kol-sos, de una raíz *kwel girar [14].b) Documentación literaria
1. El cuello humano
2. El cuello animal
3. El cuello de la botella
1. El cuello humano
Sostiene la cabeza
s. I a. C. |
ut sua cuique homini nullo sunt pondere membranec caput est oneri COLLO |
Lucr., Rer. Nat. 5, 540-541 [15] |
Recibe las caricias del pelo
ecce iacent COLLO positi sine lege capilli |
|
Ov., Her. 14, 7 [16] |
El vencedor lleva en el cuello la corona del éxito; el vencido arrastra el cuello por el suelo
ex COLLO furtim carpsisse coronas |
|
Hor., Serm. 2, 3, 256 [17] |
posuitque COLLUMin pulvere Teucro |
|
Hor., Carm. 4, 6, 11-12 [18] |
Collares de perlas colgados al cuello
non niveo retinens bacata monilia COLLO |
|
Virg., Ciris, 170 [19] |
El que ahora es rico transportaba hace poco leña en la cerviz
s. I d. C. |
solebat COLLO modo suo ligna portare |
Petr., Sat. 38, 7 [20] |
modo COLLO suo circumferebat onera venalia |
|
Petr., op. cit., 46, 8 |
Por amor es arreglado y perfumado el pelo, las mejillas, el cuello
nec COLLA genasquecomere nec pingui crinem deducere amomo cessavit mea, nate, manus |
|
Stat., Silv. 1, 2, 86-87 [21] |
En el libro medicinal de Marcelo de Burdeos se dice que cierto gusano, aplicado al cuello alivia el dolor de muelas
s. V |
vermiculus in cardone herba inventus foenicio inligatus COLLOQUE suspensus dolori dentium medetur |
Marc. Burd., Medic. 12, 24, 8 [22] |
La fe da fuerza al espíritu para dejarse apresar por el cuello
s. VI |
cumque nec sic uirtutem mentis illius emollire ualuisset, in arcta illum custodia concludens COLLUM manusque illius ferro religauit |
Greg. M., Dialog., III, 31, 2, 9-11 [23] |
Y Constantino dobló el cuello para ser bautizado
cui ingresso ad baptismum sanctus Dei sic infit ore facundo: «Mitis depone COLLA, Sigamber; adora quod incendisti, incende quod adorasti [...]» |
|
Greg. T., Hist., II, 31, 4 [24] |
Ante Cristo resucitado toda la cabeza debe inclinarse y toda rodilla ha de doblarse
s. IX |
Dicito «Praesul ave» COLLOQUE genuque reflexo |
Teodulfo, Resurr. 17 [25] |
Eugenia de Alejandría no quiso adorar a la diosa Diana; por lo que el emperador Galeno mandó que le colgaran una piedra al cuello y la arrojaran al Tíber
Qui cum eam cogeret deae Dianae sacrificia exhibere, et illa nollet adquiescere, immo ipsum simulacrum in puluerem redigisset, iussit eam prefectus saxo ad COLLUM ligato in Tiberim proicere |
|
Rabano, Martirolog. VIII, Kal. Ian., 19-21 [26] |
Se levanta acta notarial contra algunos obispos acusados de simonía
s. XI |
Nundinarius dixit: «Vidi quia Mutus harenarius tulit eum in COLLO» |
Optato, Zenoph. 12-13 [27] |
Ante los príncipes investidos de poder divino debe inclinarse la cabeza; no ante los tiranos
Procul dubio magnum quid diuinae uirtutis declaratur inesse principibus, dum homines nutibus eorum COLLA submittunt |
|
Salisb., Policrat., IV, 1, 21-22 [28] |
Si hay que abrir alguna vena en el cuello éste deberá apretarse con una venda; pero con cuidado para no cortar la respiración
s. XIII |
Cum autem volumus aperire vel incidere venas a mento superius, stringimus COLLUM cum fascia levius quam alia membra ne hanelitus prohibeatur |
Arnald., Considerat. 227, 17-19 [29] |
COLLA
es un plural afectivo: la fuerza de la pasión salva cualquier obstáculo para besar el cuello de la amadas. I a.C. |
per quam (fenestram) demisso quotiens tibifune pependialterna veniens in tua COLLA manu |
Prop., Eleg. 4, 7, 17-18 [30] |
|
in tua veniunt alieni COLLA lacerti |
|
Ov., op. cit., 19, 103 |
2. El cuello del animal
s. I a. C. |
liberat et merito feruida COLLA boui |
Virg., Maec. 1, 100 [31] |
tigres indocili iugumCOLLO trahentes |
|
Hor., Carm. 3, 3, 14-15 |
El airado cerebro de Cerbero hace que se le hinchen los tres cuellos mientras revuelve, amenazante, los huesos esparcidos por el suelo
s. I d. C. |
Cerberus... iam nigra tumebat COLLA iam solo turbaverat ossa |
Stat., Theb. 2, 27- 28 [32] |
El primero de los asnos lleva orgulloso un cencerro anunciando el paso de la reata
ille onere dives celsa it cervice eminensclarumque COLLO iactans tintinabulum |
|
Phaed., Fab. 2, 7, 4-5 [33] |
Incluso el propio caballo se inclina ante Alejandro
s. XII |
statimque extendit COLLUM suum ipse caballus et cepit lambere manum illius atque complicatis pedibus proiecit se in terram erigensque caput respiciebat Alexandrum |
Alej. 15, 2 [34] |
COLLUM
se sigue aplicando al animal en el lenguaje médico medievals. XI |
Summa tenet vervex, bos COLLUM |
Coll. Salern., Ossia I, pars quinta, cap. XV, art. 3, 1730, pág. 502 [35] |
3. El cuello de la botella
La zorra lo lame inútilmente
s. I d.C. |
quae cum langonae COLLUM frustra lamberet |
Phaed., op. cit., 1, 26, 10 |
1.2. Cervix (cervÍcula)
a) Documentación lexicográfica
1. La parte posterior del cuello
2. Por extensión el cuello y la cabeza
CERVIX es, propiamente hablando, la nuca o parte posterior del cuello referido tanto al hombre como al animal [36]. Ahí se colocan las cosas de peso para transportarlas [37]. En un sentido moral es como la vía de comunicación entre el cerebro y el resto del cuerpo [38]. CERVIX expresa orgullo, poder, entereza [39].El campo designativo de
cervix se amplía, según los casos, para referirse a todo el cuello [40] o a la cabeza [41].El derivado cervi
cula se emplea sobre todo en sentido peyorativo [42].Con frecuencia el plural
CERVICES tiene el mismo significado que el singular CERVIX. Esto ocurre no solo en los autores primitivos [43] sino durante toda la época latina [44].b) Documentación literaria
1. El cuello humano
2. La cabeza
3. La parte posterior del cuello
4. El cuello del animal
5. El cuello de la vasija
1. El cuello humano
La cabeza descansa en el cuello
s. I a. C. |
et caput inflexa lentum CERVICE recumbit |
Virg., op. cit., 449 |
Esbelto cuello acariciado por el pelo
hoc faciunt flaui crines et eburnea CERVIX |
|
Ov., op. cit., 20, 58 |
intonsi crines longa CERVICE fluebant |
|
Tib., Eleg. 3, 4, 27 [45] |
El vencedor trataba de identificar el cuello de alguna cabeza separada del tronco en medio de la batalla
s. I d. C. |
perque omnis truncos cum qua CERVICE recisumconveniat quaesisse caput |
Luc., Phars. 2, 172-173 [46] |
El hijo de Darío, impávido, deja que unas manos extrañas abrazen su cuello
Darei filium collo suo admovit, atque nihil ille conspectu tum primum a se visi conterritus CERVICEM eius manibus amplectitur |
|
Curt., op. cit., 3, 13, 26 |
Escintila se quitó un medallón de oro que llevaba en el cuello
nec melior Scintilla, quae de sua CERVICE capsellam detraxit aureolam quam Felicionem appellabat |
|
Petr., op. cit., 67, 9 |
La doncella se colgó al cuello del muchacho y lo colmó de besos
ac nec Giton quidem ultimo risum tenuit, utique postquam virguncula CERVICEM eius invasit et non repugnanti puero innumerabilia oscula dedit |
|
Petr., op. cit., 20, 8 |
El ladrón busca el oro no en el agua o en la tierra sino en el cuello y la garganta de aquellos a quienes mata
s. II d. C. |
(aurum) illud purius splendidiusque credebat quod dedissent dolentes, quod hominum lacrimae non amnium aquae abluissent, nec a terrenis specubus egestum sed e CERVICIBUS iugulisque caesorum esset ecfossum |
Paneg., I, 28, 2 [47] |
Los cristianos están prestos para el martirio
CERVICES ponimus |
|
Tert., Apolog. 12 [48] |
El condenado a muerte, llevado al lugar oportuno, tendía el cuello al verdugo
damnatus extra vallum productus est et iam CERVICEM porrigebat |
|
Plin. Jun., Epist. 1, 18, 3 [49] |
El gobernante manda cortar el cuello del criminal
et cum CERVICEM noxio imperabo praecidi |
|
Plin. Jun., op. cit., 1, 16, 5 |
Mantener el cuello erguido o doblegarlo ante el verdugo son dos formas diversas de expresar la firmeza de la fe. El maligno trata de hacer doblegar el cuello
s. V |
patere adseri libertatem tuam aduersus inmundos spiritus, qui tuis CERVICIBUS inposuerant sacrandam sibi et celebrandam ignominiam suam |
Aug., Civ. 2, 29, 5 [50] |
s. XII |
et quem iurares CERVICEM impendere recto |
Hidelb., Vitiis 39 [51] |
procul dubio magnum quid diuinae uirtutis declaratur inesse principibus, dum homines nutibus eorum colla submittunt et securi plerumque feriendas praebent CERVICES, et impulsu diuino quisque timet quibus ipse timori est |
|
Salisb., Policrat. iv, cap.1, De differentia principis et tirani, 21-25 [52] |
2. La cabeza
Damocles vio aparecer la espada sobre su cabeza cuando ocupaba el sitio real en la opípara comida a que había sido invitado por Dionisio
s. I d. C. |
et magis auratis pendens laquearibus ensispurpureas subter CERVICES terruit, ' imus,imus praecipites quam si sibi dicat et intus palleat infelix quod proxima nesciat uxor? |
Pers., Satur. 3, 40-43 [53] |
Nerón dejó de ser la cabeza de Roma por su crueldad y su lujuria
sed sua immanitas, sua luxuria CERVICIBUS publicis depulerunt |
|
Tac., Hist. 1, 16, 4 [54] |
No habría disgustado a los comensales que aquel equilibrista, al caer, se hubiera roto la cabeza
cuius etiam CERVICES fractas libenter vidissent |
|
Petr., op. cit., 54, 1 |
La cabeza se rompe contra la roca y se esparcen los sesos
s. IV |
inlisa CERVIX cautibusspargit cerebrum lacteum oculosque per vulnus vomit |
Prud., Cathem. 12, 118-119 [55] |
El venerable Isaac no dudó en poner su cabeza a disposición del verdugo en defensa de la verdad
s. IX |
veritatem vobis exposui: propter quam si mors furibunda occurrerit, libens excipiam, placidus subeam, nec ab eius casibus CERVICES meas avertam |
Eulog., Memor. Sanct. [56] |
3. La parte posterior del cuello
La espada entró por la garganta saliendo por la nuca
s. I d. C. |
-atque ipse infestam sarissam... in medio Barbari gutture ita fixit, ut per CERVICEM emineret... sed ille extractam e vulnere hastam rursus in os dirigit |
Curt., Reb. Gest. 7, 4, 36-37 [57] |
4. El cuello del animal
El caballo sacude el cuello antes de empezar la carrera
ubi solet nodo remissus Thessali quadrupes iugi CERVICEM et altas quatere ad excursum iubas |
|
Petr., op. cit., 89, 58-60 |
5. El cuello de la vasija
statim allatae sunt amphorae vitreae diligenter gypsatae, quarum in CERVICIBUS pittacia erant affixa cum hoc titulo: «Facernum opimianum annorum centum» |
|
Petr., op. cit., 34, 6 |
1.3. Occipitium (occiput) nucha
Es la parte posterior de la cabeza por donde ésta se une con las vértebras del cuello.
OCCIPITIUM pertenece a toda la época latina aunque su empleo quedó reservado casi exclusivamente al lenguaje de la medicina [58].En la Escuela de Salerno se empleaba el término
NUCHA, proveniente del lenguaje árabe: Mentum, sub spatula, lumbi, dorsum, NUCHA |
|
Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars quinta, cap. XVI, 1806, pág. 504 |
1.4. Iugulum, iugulus, iugula
a) Documentación lexicográfica
1. El cuello
2. La garganta
A veces se oponen
IUGULUM (IUGULUS) [59], parte anterior, y CERVIX, parte posterior del cuello) [60]. En realidad IUGULUM es el espacio formado en la confluencia del cuello, los hombros y el pecho [61]; está desprotegido [62]; designa la parte externa del cuello, la interna o ambas [63]. En sentido propio se dice del hombre [64].b) Documentación literaria
1. El cuello
Ofrecer el cuello es entregar la vida
s.I a. C. |
ut aperte IUGULA sua pro meo capite P. Claudio ostentarint |
Cic., Ad Att. 4 [65] |
s. I d.C. |
respondi posse fieri ut genu esset aut talus, ubi IUGULUM putaret |
Plin. Jun., op. cit., 1, 20, 15 |
2. La garganta
Apartar la espada de la garganta equivale a perdonar la vida
s. I a. C. |
mucronesque eorum a IUGULIS vestris deiecimus |
Cic., Catil., II, 1, 2 [66] |
|
Quod manus extimuit iugulo demittere ferrumsum rea |
|
Ovid., op. cit., 14, 56 |
La vida sube por la garganta
s. I a. C. |
nec prius ad IUGULUM et supera succedere fauces |
Lucr., op. cit., 3, 609 |
IUGULOQUE Aegistus apertotecta cruentauit |
|
Ov., op. cit., 8, 54 |
La vida se escapa por la garganta abierta con la espada
s. I d. C. |
Quod si utique proclamabat, «facinore opus est», nudo ecce IUGULUM, convertite huc manus, imprimite mucrones |
Petr., op. cit., 80, 4 |
|
alium servili manu regalem aperire IUGULUM |
|
Sen. Jun., op. cit., 1, 2, 2 |
IUGULO suo gladium capulo tenus demisit |
|
Val. Max., Lex., s.v. [67] |
haud, inquit, IUGULO se polluet istonostra, Metelle, manus |
|
Luc., op. cit., 3, 135-136 |
s. II d. C. |
saevior illoPompeius tenui IUGULOS aperire susurro |
Juv., Satur. 4, 110 [68] |
plures obtulisse ultro percussoribus IUGULUM |
|
Tac., op. cit., 1, 41, 4 |
|
s. III d. C. |
utinam nequaquam turbetur anima, sed ante ipsa tribunalia, ante nudos enses IUGULO admotos custodiatur |
Orig., Exhort. 4 [69] |
s. IV a. C. |
IUGULOQUE maior pugio est |
Prud., op. cit., 12, 116 |
1.5. Guttur
a) Documentación lexicográfica
1. La cavidad por la que pasan los alimentos hasta llegar al estómago
2. Lugar del aparato bucal en que se realizan ciertos sonidos
3. La parte interior del cuello
4. La parte exterior del cuello
5. La parte anterior del cuello
GUTTUR es, quizá, el término con el campo designativo más amplio de entre los que se refieren a la zona del cuerpo cuello-garganta. Designa el lugar por el que pasan el aire y los alimentos [70]. Es ahí donde determinados pueblos articulan preferentemente el lenguaje [71].Los términos indoeuropeos que pudieron dar origen al término latino hacen referencia al cuello [72] o a la parte del cuello que hay debajo de la barbilla [73].
b) Documentación literaria
1. Garganta
La ofrenda de una garganta segada ante el altar es como una paloma engalanada que Venus acepta con agrado
s. I a. C. |
sed cape torquatae, Venus o regina, columbaeob meritum ante tuos GUTTURA secta focos |
Prop., op. cit., 4, 5, 65-66 |
Es penoso tener la garganta reseca; pero ¿qué decir de aquel que llena el estómago hasta que ve salir el agua por la boca?
GUTTURIS arenti reuolutus in omnia sensu |
|
Virg., Cul. 242 [74] |
|
sed bive plus etiam quam quod praecordia poscunt,GUTTURE fac pleno sumpta redundet aqua |
|
Ov., Am. 535-536 [75] |
¡Qué suave es la garganta de los pájaros que emite un canto tan tierno!
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantesdulce sonant tenui GUTTURE carmen aves |
|
Tib., op. cit., 1, 3, 59-60 |
Y le destrozó la garganta
s. I d. C. |
hic laqueo fauces elisaque GUTTURA fregit |
Luc., op. cit., 2, 154 |
Con la garganta convenientemente aclarada
liquido cum plasmate GUTTURmobile conlueris |
|
Pers., op. cit., 1, 17 |
La espada alcanzó a Sátrapas y le atravesó la garganta
praefectum equitatus Persarum Satropatem directa [in]GUTTURI hasta transfixit |
|
Curt., op. cit., 4, 9, 25 |
La intrépida Virtud coge con fuerza por la garganta a la temblorosa Avaricia y le rompe el cuello
s. IV |
invadit trepidam Virtus fortissima durisulnarum nodis, obliso et GUTTURE frangitexsanguem siccamque GULAM |
Prud., Psych. 589-591 |
Después de varios meses sin comer la vista se nubla... ni siquiera la voz sale clara de la garganta
s. VII |
absque cibo plures degebam marcida menses, [...]garrula mox crepitat rubicundum carmina GUTTUR |
Aldhelm, Virginit., XLVII, Hirvndo [76] |
En la Escuela de Salerno
GUTTUR aparece con el sentido de parte interior del cuello en oposición a COLLUM parte exteriors. XIII |
GUTTURIS et colli vis tibi gaudet habere |
Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars quarta, cap. III, art. 2, 1229, pág. 485 |
2. El cuello
Romper el cuello del propio padre es una acción cruel
s. I a. C. |
Parentis olim si quis impia manusenile GUTTUR fregerit |
Hor., Epod. 3, 1-2 [77] |
3. La barbilla
Sergiolo se afeitaba ya la barbilla
s. II d. C. |
Nam Sergiolus iam radere GUTTURcoeperat |
Juv., op. cit., 6, 105-106 |
4. El esófago
Jonás en el interior del monstruo
s. IV |
Ternis dierum ac noctium processibusmansit ferino devoratus GUTTURE |
Prud., Cath. 7, 121-122 |
5. La boca
La boca extraña los alimentos no habituales
s. IV |
Insolitis dapibus crudescit GUTTUR |
Prud., Psych. 425 |
Eva, hecha de la carne de Adán para compartir con él la felicidad del paraíso, mete en su boca la fruta de la muerte
s. VI |
dehinc ex membris Adae vas fit tum virginis Evae: carne creata viri dehinc copulatur eidem, ut paradyssiaco bene laetaretur in horto, sed de sede pia pepulit temerabile GUTTUR, serpentis suasu pomi suco atra propinans |
Venanc., Carmen, II, 4, 92 [78] |
GUTTUR
es lo mismo que gula y que faucess. VII |
in GUTTURE: in gule, in fauces |
Gloss Bibl. 3012 [79] |
1.6 Gula
a) Documentación lexicográfica
1. La boca
2. El placer de comer
3. La garganta
4. La parte exterior de la garganta
5. El cuello
Del indoeuropeo
*gwel [80] devorar, tragar GULA pudo tener un origen onomatopéyico [81]. De ahí que designe, en abstracto, la voracidad con que tragamos determinados manjares [82] y, en concreto, sobre todo en lenguaje popular, la boca, fuente de placer en la comida [83]. GULA es, pues, la sede del gusto [84]. Por esto, en sentido traslaticio, se dice de cualquier placer como el derivado del deseo carnal [85].Hablando con precisión
GULA es la parte de la boca por la que tragamos [86], el interior de la boca en oposición al exterior [87] o el conducto llamado esófago a través del cual el alimento pasa al estómago [88]. En este sentido se emplea desde Plauto [89].En ocasiones aparece como la parte delantera del cuello [90]. S. Isidoro, que recoge esta designación [91], atribuye también a gula el significado de boca o parte del cuerpo en el que se recibe y saborea la comida antes de pasar al vientre [92]. También lo vemos referido a todo el cuello [93].
Es un término panrománico [94].
b) Documentación literaria
1. La boca
Las Arpes que en la mitología griega eran mujeres con alas y garras
s. I a.C. |
Porrectum magno magnum spectare catinovellem ait Harpis GULA GULA digna rapacibus |
Hor., Serm. 2, 2, 39-40 |
La grulla, confiada, mete su cuello en la boca del lobo
s. I d. C. |
tandem persuasa est iure iurando gruis,GULAQUE credens colli longitudinempericulosam fecit medicinam lupo |
Phaed., op. cit., 1, 8, 7-9 |
2. El placer de comer
s. I d.C. |
O quanta est GULA centiens comesse! |
Mart., op. cit., 5, 70, 5 |
|
las setas |
quid dignum tanto tibi ventre GULAQUE precabor?boletum qualem Claudius edit, edas |
Mart., op. cit., 1, 20, 3-4 |
las ostras |
tu lucrina voras, me pascit aquosa peloris:non minus ingenua est et mihi, Marce, GULA |
Mart., op. cit., 6, 11, 5-6 |
La comida y la bebida
nec esculenta sufficit GULAE praeda,mixto lagonam replet ad pedes vino |
|
Mart., op. cit., 7, 20, 18-19 |
No es la búsqueda del placer lo que la boca ha de buscar en la comida
s. II d. C. |
Vitelius ventre et GULA sibi inhonestus... ex urbe atque Italia inritamenta GULAE gestabantur |
Tac., op. cit., 2, 31, 2; 2, 62, 2 |
s. IV |
exigebat hoc quoque illa GULAE intemperantia, ut et lapores saginarentur, teste Varrone |
Macr., Saturn. 2, 9 [95] |
quid stupemus captivam illius seculi GULAM servisse mari |
|
Macr., op. cit., 2, 12 |
Hinc subiugatur luxus et turpis GULAS |
|
Prud., Cath. 7, 11 |
3. La garganta
La Virtud atraviesa la seca garganta de la Avaricia
s. IV |
ulnarum nodis, obliso et gutture frangitexsanguem siccamque GULAM |
Prud., Psych. 591-592 |
horum GULAE angustus erat noster orbis |
|
Paneg. II, 14, 2 |
|
sed tamen latro raptis abutitur... ut GULAE ventrique suppeditet (thesaurum) |
|
Paneg. II, 26, 3 |
1.7. Fauces
a) Documentación lexicográfica
1. La garganta (parte interior)
2. La boca
3. La parte exterior del cuello
4. El lugar en que están las cuerdas vocales
No conocemos el origen del término
[96]. En sentido estricto designa la garganta o la parte de la cavidad bucal próxima al esófago [97]. Es ahí donde están las cuerdas vocales [98]. Se dice propiamente del hombre [99]; pero también se aplica a la garganta de los animales como las aves, las serpientes, las fieras, los asnos [100]. En ocasiones se refiere a la parte exterior del cuello en oposición a gula, la parte interior [101].Habitualmente se emplea en plural. El ablativo singular aparece sólo en algunos lugares del latín clásico
[102] y, más tarde, en los textos medievales: Paulino (s. V), Paulo diácono (s. VIII), etcétera [103].b) Documentación literaria
1. La garganta
s. I a. C. |
tibi cum FAUCES urit sitis |
Hor., Serm. 1, 2, 114 |
Un hueso se atravesó en la garganta del lobo
s. I d. C. |
os devoratum FAUCE cum haereret lupi |
|
El polvo les había secado la garganta
squalebant pulvere FAUCES cunctorum |
|
|
Aquel que ha permitido que la espada enemiga atraviese su garganta es un cobarde y no es digno del descanso
s. I a. C. |
pollutas patitur sanguis mansuescere FAUCES |
|
Quintiliano denuncia ciertos vicios del orador como el carraspeo de la garganta
s. I d. C. |
quasi FAUCIBUS aliquid obstiterit insonare |
|
El aliento sube por la garganta
s. I d. C. |
inspice, nescio quid trepidat mihi pectus et aegris FAUCIBUS exsuperat gravis halitus |
|
Si la garganta está reseca, los alimentos se niegan a pasar e intentan quedarse entre los dientes
s. II d. C. |
FAUCIBUS ut morbo siccis interque molares difficili crescente cibo |
|
La Caridad, en lucha contra la Avaricia, le arranca la vida que sube por la garganta
s. IV |
Invadit trepidam Virtus fortissima durisULNARUM nodis, obliso et GUTTURE frangit exsanguem siccamque GULAM; compressa liganturvincla LACERTORUM sub mentum et FAUCIBUS artisextorquent animam |
|
Para aliviar el dolor de garganta Marcelo de Burdeos recomienda caldo templado de cría de golondrina cocida
s. V |
ius, in quo hirundinum pulli cocti fuerint, accipitur tepens et intra FAUCES continetur |
|
s. XIII |
Haec bene tu serva, si vis depellere rheumaSi fluat ad pectus dicitur rheuma catarrhus; ad FAUCES branchus |
Coll. Salern., Ossia, tomo primo, pars nona, cap. VI, 4-6 |
2. La boca
Con la boca apretada llevaba colgado ese horrible peso
s. I a. C. |
quique inter laeuum latus laeuumque lacertumpraegraue conpressa FAUCE pependit onus |
|
En ocasiones
FAUCES designa genéricamente el conjunto boca-garganta. Así en el texto siguiente: Cerberes, al monstruo de tres cabezas, custodia el infiernos. I a. C. |
num tribus infernum custodit FAUCIBUS antrumCerberus? |
|
El campo designativo de
FAUCES parece coincidir con el de guttura: una soga al cuello puede romperlo y destrozar la gargantas. I d. C. |
hic laqueo FAUCES elisaque GUTTURA fregit |
|
La vejez es como una boca cruel que se traga todo lo hermoso
s. VII |
crudelis aetas, o senectus inproba,quae cuncta pulchra FAUCE saeva devoras |
|
3. El cuello
Los esclavos lo cogen por el cuello y lo golpean
s. II d. C. |
repente eum servi circumsistunt, alius FAUCES invadit, alius os verberat, alius pectus et ventrem atque etiam, foedum dictu, verenda contudit |
|
1.8. Gurgulio
La garganta
Del indoeuropeo
*gwer tragar, devorar se formó GURGULIO y también gurges -itis abismo [107]. Es el conducto que lleva la comida al estómago [108] y la voz a la boca [109]. Se refiere tanto al hombre como al animal [110].
1.9. Ingluuies
1. Pliegue de grasa en la cara
2. La garganta
Unido etimológicamente a
GULA [111] o a GLUTIRE [112] aparece primero con la designación «pliegue de grasa que hay en la cara» [113]; pero también aparece para designar la garganta [114].
1.10. Ruma (rumen, rumis, rumin)
Documentación lexicográfica
1. La teta del animal
2. La panza del hombre
3. El primer estómago de los rumiantes
4. La garganta
RUMA, (RUMEN, RUMIS, RUMIN) [115] debieron designar en un principio la teta, en especial, del animal [116]. Más tarde, dentro del lenguaje popular y en virtud de un deslizamiento designativo, RUMA es también la panza del hombre [117].Se trata de un término con ciertas variantes morfológicas cuyo origen bien pudo ser Rumina, la diosa de la lactancia: R
u- minalis ficus era la higuera bajo la cual Rómulo y Remo fueron amamantados por la loba [118].Ya en latín tardío aparece una nueva designación: la parte comprendida entre el estómago y la garganta, es decir, el primer estómago de los rumiantes
[119] o lugar próximo al «gurgulio» donde ciertos animales retienen la comida que ha de pasar al estómago [120].
1.11. Frumen
La garganta o parte posterior de la boca
Documentación lexicográfica
Según algunos es lo mismo que
RUMEN al tratarse de una f aspirada [121]; para otros FRUMEN está relacionado con fa,rugc garganta, faringe [122].Designa la «parte posterior de la boca por la que pasa la comida antes de llegar al estómago»
[123].Aparece documentado tardíamente
[124], aunque, según los Gramáticos se trata de un término auténtico y antiguo [125].
1.12. Geusiae
La garganta
Probablemente de origen galo,
GEUSIAE -ARUM designaba, a juzgar por las escasas referencias que tenemos, la garganta o zonas próximas como la encía, la mejilla, etcétera [126]. Se ha mantenido en el francés GOSIER [127].2. Términos romances
: CUELLO, CERVIZ, GARGANTA, GOLA, GAZNATE, NUCA, GARGUERO, GLOTONÍA, GAÑOTE, PESCUEZO y PAPOEspañol
Francés:
COL, NUCHE, GARGATE, GULE, COU, NUQUE, GORGE, GUEULE, CHIGNON, GORGETE, GOLÏARDISE, GAVE, GOITRE, GOSIER, GAVION y GOITRON
2.1. Cuello; col, cou (
<collus)a) Documentación lexicográfica
1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco
2. Parte del vestido que cubre el cuello
3. La garganta
4. La nuca
COLLUS(M) ha pasado al romance, excepto en rumano, con la designación latina [128]. En francés medieval, col [129]; pero, a partir del siglo XVII se fija la diferencia semántica entre cou y col: el primero se reserva para la parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco y el segundo empieza a designar exclusivamente la parte del vestido que la cubre; diferenciación que no existía en latín pues los romanos dejaban siempre el cuello libre [130].
En español tenemos cuello [131].
Hubo una ampliación del campo designativo mediante un deslizamiento hacia la garganta [132] y la nuca [133]. Se empleó también como sinónimo de espalda en expresiones como «dar la espalda» [134] y «echar peso en la espalda» en sentido propio [135] o en sentido figurado [136].
b) Documentación literaria
1. Parte del cuerpo que une la cabeza con el tronco
Español:
s. XIII |
escudos a los cuellos traen |
|
s. XIV |
Su cuello e su petrinatal como la flor dell espina |
|
cuello de garça rreales el suyo blanco e lisso cuyo rresplandor me priso con semblante angelical |
|
|
s. XV |
Toma esta cadenilla, ponla al cuello |
Rojas, Celest., 11º aucto, 68, 23 [140] |
Francés:
Roland sugiere que el caballero más idóneo para transmitir el mensaje del rey Carlos es su suegro Ganelón. Éste, airado, arranca de su cuello el abrigo de pieles
s. XI |
De sun col getet ses grandes pels de martre |
|
Ganelón es arrastrado hasta los pies del rey Carlos, con una cadena atada al cuello
Et si li metent el col un cäeignun,Si lencäeinent altresi cum un urs |
|
|
s. XII |
ses bras entour son col jetale vis et les oilz li baisa |
|
s. XIII |
Ele me rit par franchise,ses deus braz au col me plie |
|
2. El cuello del animal
El hermano del emir da un duro golpe al duque de Nîmes que, para no caer al suelo, tiene que agarrarse al cuello del caballo
s. XI |
Granz fut li colps, li dux en estonat:Sempres caïst, se Deus ne li aidast. De sun destrer le col en enbraçat |
|
2.2. Cerviz (cervix); nuca, nuque; pescuezo; chignon
Documentación lexicográfica
1. La nuca
2. El cogote
CERVIX designaba, ante todo, la parte trasera del cuello [144] en oposición a IUGULUM [145]. Pasó muy debilitado al romance [146].El término árabe noukhâ (esp. nuca, fr. nusche, nuche, nuque) fue introducido en la Escuela de Salerno por Constantino el Africano para designar la médula espinar
[147]; pero, en la Península Ibérica no tenemos conocimiento del término hasta el siglo XVI con Nebrija [148].La misma Escuela recoge en el siglo
XIII otro término árabe nukra para designar el cogote. El parecido de los términos no crea problema mientras se mantienen en el ambiente culto; pero cuando los curanderos y veterinarios trasladan ambos términos a las lenguas vulgares (francés, italiano, etcétera), nuca y nucra se confunden desapareciendo la acepción medieval [149].Así pues, a partir del s.
XVII el término romance derivado del árabe nukra se empleó para referirse a la parte trasera del cuello, y noukhâ fue sustituido por medulla [150].El latín popular
*catenionem dio en francés medieval chaîgnon > chîgnon. Derivado el lat. catena cadena tuvo la doble designación de soga utilizada en la horca [151] y cogote, nuca [152]. Hoy ha quedado con la acepción moño que se hace con el pelo detrás de la cabeza [153].Otros términos de origen romance han venido a designar esta misma parte del cuerpo. Así, con la raíz cott- se formaron no pocos términos: coueto (Marsella), coto, cuoto (Niza)
[154]. Con esta misma raíz se formó el español cuezo que precedido de la preposición latina post- daría pescuezo [155].En el español contemporáneo se designa la parte posterior del cuello mediante los términos nuca «la zona alta»
[156] y pescuezo «la zona que toca el tronco» [157].
2.3. Garganta, garguero; gargate, gorge, gorgete (
<gurges, gurgulio); papoDocumentación lexicográfica
La garganta
GURGES y GURGULIO están, en el origen de múltiples términos romances, agrupados en torno a dos raíces principalmente, gorg- y garg- [158]:a) Gorg-
+ a, gorga (it.); gorgo (pr.). La terminación más extendida fue -ia que dio gorge en el norte de Francia, gorgea en prov., gorjia en cat. y port. [159]b) Garg + diferentes sufijos:
-attu
> gargate en Picardie y Poitou; gargato en la Provence.-anta
> garganta en España y Portugal. Incluso en el interior de Francia e Italia (Garganto, gorganto, gargante) [160]. Su campo designativo se confunde, a veces, con el de cuello según vemos en determinadas expresiones [161].-ero
> garguero. El lat. vulg.*GURGURIUM habría dado gorgoiro > gargoiro > gargüero > garguero [162].Gorge designó también la parte delantera del cuello debajo de la barbilla
[163]; gorgete, se decía, sobre todo, de las niñas y las vírgenes para resaltar la delicadeza de su cuello [164].El término latino
PAPPARE pertenecía al ámbito familiar para designar la acción de comer [165]. Aquí debe estar el origen del castellano papo [166] que Nebrija trae como sinónimo de garguero [167] en una relación de causa-efecto, pues por el garguero pasa la abundante comida que motiva el papo.Gorge y goitron no tuvieron el mismo campo designativo en francés medieval según aparece en un texto de Wace: «La espada penetró entre la gorge y el goitron»
[168].
2.4. Goitre, goitron (
<*gutturionem)Documentación lexicográfica
1. La garganta
2. El papo
Un derivado popular del clásico
guttur llegó hasta el romance con la designación garganta y papo. Se trata de guitron (goitron, goitre) [169].
2.5. Gola, glotonía; gule, gueule, golïardise (
<gula), gourmanderiea) Documentación lexicográfica
1. La parte externa de la garganta
2. La boca
3. La boca del animal
4. La gula o el placer en la comida
Gule, (gole, goule, geule, gueule), parte externa de la garganta
[170], también designó, desde el siglo XI, la boca [171], incluso de los animales [172]. El término medieval glotonía (esp.) golïardise (fr.) ponía de manifiesto la frivolidad y el exceso en la comida, en la bebida e, incluso, en la palabra; gola, el placer de comer manjares [173].Gola, con el sentido garganta, parte del cuerpo humano no aparece hasta el siglo
XVII. La emplea el autor de la Pícara Justina y Cervantes en el Quijote (II, 39, 149), donde remeda con palabras forasteras el lenguaje bárbaro de los libros de caballerías decadentes («hizo finta de querer segarme la gola») [174].Gourmanderie, gormandie, gormandise provienen probablemente del inglés grom criado del vendedor de vinos introducido en Francia en el siglo
XIV [175]. El término hoy empleado es gourmandise para designar el exceso en la buena comida [176].b) Documentación literaria
1. La gula o el placer en la comida
s. XIII |
Gola está en medio, sus dedos relamiendo,allent la Glotonía, regüeldos revertiendo, allende la Beudez tornando e beviendo, los mienbros con vergüença descubiertos yaziendo |
|
Non llamo glotonía comer omne fartura,en oras convenientes por tener la natura, mas comer sobejano e beber sin mesura |
|
|
2.6. Gosier (
<geusiae)La garganta
Con este término se designa la parte interna de la garganta. Aparece referido al ciervo. Es el espacio ocupado por la faringe y la laringe; las fauces [178].
El cambio de la j en g (josier > gosier) bien pudo deberse a la romanización del término galo [179].
2.7. Gaznate, gañote; gave, gavion
La garganta
Los términos castellanos gaznate y gañote, de origen oscuro, pudieron formarse en el dialecto mozárabe emparentados con el término árabe qannât «conducto, canal»
[180]. La primera documentación del término la tenemos en Alfonso de Palencia: «Bronchium es la parte más alta de la garganta que dezimos gaznate», 49b [181].Otro tanto hay que decir de ciertos términos correspondientes al francés antiguo con la raíz gav-: gave, gavion, etcétera
[182]. Probablemente de origen gaulois tomaron cuerpo en el término prelatino *gaba garganta, gaznate. Las formas medievales evolucionaron hacia el verbo gaver con la designación en francés moderno de comer en exceso, atiborrarse [183].3. Análisis terminológico y designativo
El cuello era adornado, perfumado, acariciado [184]. Se inclinaba ante alguien para expresar el sometimiento de la persona [185].
COLLUM es como una columna que sostiene la cabeza [186]; GUTTUR, el interior de esa columna, la parte interna del cuello [187]. Romperlo o atravesarlo equivale a interrumpir la vida [188].
COLLUM, además de conservar la designación latina en todas las lenguas romances con la única excepción del rumano, amplió, en francés, el campo designativo: cou cuello, col tela que cubre el cuello [189].
GUTTUR, por el contrario, subsistió algún tiempo, a través del derivado GUTTURIO, sólo en el francés goitre [190]. Su campo designativo fue ocupado por garganta en español y gorge en francés.
Aunque CERVIX (CERVICES) se refería con frecuencia tanto a la cabeza como al cuello [191], en sentido propio era su parte posterior, por donde pasan los nervios que ponen en contacto el cerebro con las demás partes del cuerpo [192]. Luego OCCIPITIUM ocupó este campo designativo sobre todo en Medicina [193]. Más adelante la Escuela de Salerno introdujo el término árabe noukhà [194].
IUGULUM, término opuesto a CERVIX [195], designaba con frecuencia todo el cuello en cuanto transmisor de la corriente de vida [196]. Quedan vestigios en el adjetivo español yugular («la vena yugular pasa por el cuello» [197]) y el francés jugulaire con un doble sentido: «vena yugular» y «correa del casco que pasa bajo el mentón para fijarlo en la cabeza» [198].
GULA, cuyo origen indoeuropeo nos pone en contacto con la acción de tragar [199], se empleó frecuentemente para designar el deseo incontrolado de placer en la comida [200] e, incluso, en el sexo [201]. El término francés gueule ha mantenido, en parte, la designación latina [202].
FAUCES es un término genérico que designaba la parte exterior o la interior; la boca, la garganta o la laringe. Se empleaba, sobre todo, en plural para referirse tanto al hombre como a cualquier animal [203].
RUMEN debió designar en un principio la teta del animal [204]. Más tarde, por un deslizamiento designativo, la parte posterior de la boca [205].
GEUSIAE, de origen galo, dio en francés gosier «garganta del animal» [206].
4. Cuadro de correspondencias
LATÍN |
DESIGNACIÓN |
ESPAÑOL |
FRANCÉS |
OTRAS DESIGNACIONES ROMANCE |
|
collum | el cuello |
cuello |
col-cou |
la garganta la nuca
|
|
cervix |
parte post. del cuello el cuello la cabeza |
cerviz |
|||
occipitium (occiput) |
parte post. del cuello |
||||
nucha |
parte post. del cuello |
nuca |
nuque |
||
pescuezo |
chignon |
||||
iugulum |
el cuello la garganta |
yugular |
jugulaire |
(español) (francés) vena vena correa |
|
guttur |
parte int., ext. y ant. del cuello |
goitre |
la garganta |
||
gula |
la garganta la boca parte ant. del cuello el cuello |
gola |
gule gole gueule |
||
fauces |
la garganta la boca parte ext. del cuello |
||||
gurgulio gurges |
la garganta |
garganta garguero |
gorge gorgete gargate |
||
ingluuies |
la garganta |
||||
ruma |
la teta la panza la garganta |
||||
frumen |
la garganta |
||||
geusiae |
la garganta |
gosier |
|||
OTROS TÉRMINOS |
SIGNIFICADO |
||||
papo gave gaznate gavion gañote |
la garganta |
SIGLAS
AFW: Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch
ALM: A. Fontán y A. Moure, Antología del Latín Medieval
ALV: M. Díaz y Díaz, Antología del Latín Vulgar
DAANG: Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis Grammatici
DALF: F. Godefroy, Dictionnaire de lAncienne Langue Française
DCECH: Corominas-Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispanico
DE: Dauzat, Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique
DELF: Bloch-Wartburg, Dictionnaire Étymologique de la Langue Française
DELL: Ernout-Meillet, Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine
DFC: Dictionnaire du Français Contemporaine
DRAE: Diccionario de la Real Academia Española
Etym
.: Isidori Hispalensis Episcopi, Etymologisrum sive Originum libriGMIL: Du Cange, Glosarium Mediae et Infimae Latinitatis
LEW: A.Walde, Lateinisches Etymologisches Wörterbuch
LIMA: F. Arnaldus, Latinitatis Italicae Medii Aevi
OLD: Oxford Latin Dictionary
RG: M. Roques, Recueil Général des lexiques français du Moyen Âge
RNK: A. Zauner, Die Romanischen Namen deer Körperteile
Thes
.: Thesaurus Linguae LatinaeTHLM: L. Vázquez de P., Textos Históricos en Latín Medieval
TLCE: Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana o Española
TLL: Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon
VLA: J. André, Le Vocabulaire latin de lAnatomie
NOTAS:
[1] J. Castillo, El nombre de las extremidades del cuerpo en latín, español medieval y francés medieval, Universidad de Granada, 1996.
[2] Véase J. Castillo, loc. cit., pág. 259.
[3] Isidori Hispalensis Episcopi, Etymologiarum sive Originum libri XX, Recognovit W. M. Lindsay, Oxford University Press, 1971, 11, 1, pág. 60: «Collum dictum, quod sit rigidum et teres ut columna, baiulans caput et sustentans quasi capitolium: cuius anterior pars gula vocatur, posterior, cervix».
[4] Véase 1.5.b: Prop., Eleg. 4, 5, 66.
[5] Véase 1.5.: Prud., Cath. 7, 122.
[6] Véase 1.5.b: Prud., Psych. 425.
[7] Véase 1.5.b: Juv., Satur. 6, 105.
[8] Véase 1.5.b: Tib., Eleg. 1, 3, 60.
[9] Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon, V, collum pars corporis quae caput sustentat.
[10] J. André, Le Vocabulaire Latin de LAnatomie, París, 1991, pág. 69: «Le cou. Le nom ancien du cou, collus, -i, mascul., attesté par Accius, Caton, Plaute, Lucilius, est passé au neutre depuis Cicéron». Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis Grammatici, Madrid, 1672: «Collum, -i. El cuello, pro quo Antiqui dicebant collus, -i». M. Roques, Recueil général des lexiques français du Moyen Âge, I, París b. n., pág. 73, 2055, lat. 13032: collum, -i col.
[11] Ernout-Meillet, Dictionnaire Étymologique de la Langue Latine: «Collus, m., chez les archaïques; le succès de collum a pu être déterminé en partie par le collectif pluriel colla, qui est fréquent, et en partie, par le fait que beaucoup de noms de parties du corps sont neutres en latin».
[12] VLA, pág. 69, 34-35: «Le cou. Pourquoi armus, umerus, digitus..., auraient-ils alors conservé le genre masculin?».
[13] Thesaurus Linguae Latinae, Leipzig, 1900, III, 1659-1660, collvm I, 2, a.b.c.d.; Du Cange, Glosarium Mediae et Infimae Latinitatis, 1678: «Collum, colli poena, idem quod pilorium quo collum constringitur».
[14] VLA, pág. 69, 29-30: Le cou. DELL: Collus.
[15] Lucretius, De Rerum Natura, Oxford University Press, Londres, 1970.
[16] Ovidius, Heroidae, Les Belles Lettres, París, 1950.
[17] Horatius, Sermonum liber, Oxford University Press, Londres, 1975.
[18] Horatius, Carminum liber, Oxford University Press, Londres, 1975.
[19] Virgilius, Ciris, Oxford University Press, Londres, 1966.
[20] Petronius, Satiricon, Les Belles Lettres, París, 1962.
[21] Statius, Silvae, Oxford University Press, Londres, 1967.
[22] M. Díaz y Díaz (ed.), Antología del Latín Vulgar, Gredos, Madrid, 21989, pág. 89: Marcelo de Burdeos, Liber de Medicamentis.
[23] A. Fontán y A. Moure Casas (ed.), Antología del Latín Medieval, Madrid, Gredos, 1987, pág. 71: Gregorio Magno, Diálogos.
[24] ALM, pág. 99: Gregorio de Tours, Historias.
[25] ALM, pág. 191: Teodulfo de Orléans, LV, In die Resurrectionis.
[26] ALM, pág. 204: Rabano Mauro de Fulda, Martirologium.
[27] ALM, pág. 62: Optato de Milevi, Gesta apud Zenophilum.
[28] ALM, pág. 329: Juan de Salisbury, Policraticus.
[29] Arnaldus de Villanova, Opera Medica Omnia, Barcelona, 1985.
[30] Propertius, Elegiae, Les Belles Lettres, París, 1970.
[31] P. Virgilius, Elegiae in Maecenatem, Londres, 1966.
[32] Statius, Tebaidae, Oxford University Press, Londres, 1967.
[33] Phaedrus, Fabulae, Les Belles Lettres, París, 1860.
[34] ALM, pág. 389: El caballo de Alejandro.
[35] Collectio Salernitana, Nápoles, 1852-1959.
[36] VLA, pág. 70, 7, Le cou: «Cervix, -icis, f. Nuque, partie postérieure du cou est la forme classique usuelle». TLL, II, 437: «Cervix. Proprie est posterior colli pars ab occipitio ad dorsum, in qua sunt vertebrae, et nervi caput sustinentes et moventes. Differt a collo, quod tum posteriorem, cum anteriorem partem (quae jugulum dicitur) significat». Oxford Latin Dictionary, Oxford University Press, 1983: «Ceruix: The neck, esp. the back of the neck, the nape; of animals, birds... GMIL, II: «Cervix, vulgo, pars colli posterior, quae ab occipitio incipit et tendit ad spinam». DAANG: «Cervix, -icis, pen. prod. pars posterior colli». La cerviz.
[37] DELL: cervix la nuque étant la partie du corps sur laquelle on porte les fardeaux.
[38] DELL: cervix.
[39] DELL: cervix durae cervicis sklhro-tra,chloj avec le sens de «confiance en sa force, audace, orgueil».
[40] VLA, pág. 70, 35-36: «Le cou. Cervix, assez fréquemment, se trouve au sens global de cou, synonime de collum». Thes. III, pág. 946, 33: «Cervix i proprie i.q. corporis pars ab occipitio ad dorsum, inde saepius i.q. collum».
[41] GMIL, II, cervix: Sed pro cerebro ipso sumitur in «Vita S. Francisci de Paula», 1 April, pág. 121: «Mula... decincta injecit pedis ictum in caput ejusdem juvenis... in tantum quod cervix illius per aures descendebat».
[42] VLA, pág. 71, 1 y sigs.: «Le cou. Le dérivé ceruicula semploie pour les gesticulations dun orateur (Cic. frum. 49, ceruiculam iactaturum, péjoratif), dun acteur (Quint., IO, 11, 3, 180, ceruicula contracta, la tête rentrée dans les épaules)».
[43] OLD: «Ceruix, -icis, f. N.B. The plural is often used with the same meaning as the singular, esp. in earlier authors».
[44] Véase Doc. liter.
[45] Tibulus, Elegiae, Les Belles Lettres, París, 1990.
[46] Lucanus, Pharsalia, Les Belles Lettres, París, 1967.
[47] Panegirici Latini, Oxford University Press, Londres, 1964.
[48] Tertulianus, Apologeticus, Les Belles Lettres, París, 1971.
[49] Plinius Junior, Epistolae, Les Belles Lettres, París, 1969.
[50] Augustinus, De civitate Dei, Alma Mater, Barcelona, 1953.
[51] ALM, pág. 292: Hideberto de Lavardin, De tribus vitiis: muliebri amore, avaritia, ambitione.
[52] ALM, pág. 329: Juan de Salisbury, Policraticus.
[53] Persius, Saturae, Harvard University Press, 1969.
[54] Tacitus, Historiae, Les Belles Lettres, París, 1992.
[55] Prudentius, Cathemerinon liber, Les Belles Lettres, París, 1955.
[56] L. Vázquez de Parga, Textos Históricos en Latín Medieval (siglos VIII-XIII), CSIC, 1952, págs. 63-70: Eulogio de Córdoba, Memoriale Sanctorum.
[57] Curtius, De Rebus Gestis, Les Belles Lettres, París, 1961.
[58] VLA, pág. 32, 18 y sigs.: «Locciput. Occipitium sert pour le derrière de la tête et pour loccipital, dans toute la latinité, depuis Plaute, aul. 64, évoquant une femme ayant aussi des yeux derrière la tête: quae in occipitio quoque habet oculos. Non dactylique, il appartient à la langue de la médecine, où il est attesté depuis Celse et Scribonius Largus [...] 33, 10: occipitium nétant pas dactylique, la poésie créa un occiput, -itis, n., dont la première occurrence se trouve dans Perse».
[59] A. Walde, Lateinisches Étymologisches Wörterbuch, Heildelberg, 1958: Iugulum, -:, n. (seltener, iugulus Schmalz 5, 367). «Schlüssel bein (clavícula) am Halse (cuello); Kehle (garganta)».
[60] VLA, pág. 70, 15-16: «Le sens (de cervix) est nettement marqué comme partie arrière du cou par opposition à collum, iugulum, la partie avant».
[61] DELL: «Iugulum endroit où le cou se joint aux épaules et à la poitrine».
[62] VLA, pág. 73, 28-31: «Iugulum, de la racine de iungere réunir et de iugum joug, est la partie au-dessus du sternum dépourvue de protection»; cf. Lucr. 3, 609 (distinct de fauces); Quint., IO, 11, 3, 141 (distinct dumerus): «Cest la place où lépée du soldat ou de lassassin ne rencontre aucun obstacle osseux».
[63] Véase Thes. VII, 1, 637, 51-52: «Iugulum, -i significatur ea corporis pars, quae supra summas costas ad collum pertinet, sc. maxime gula exterior». RG, 217, nº 6343: «Iugulus, -i gargate ou gorgeron». DAANG: «Iugulum, -i, pen. cor. Hisp. El cuello o garganta».
[64] TLL, III, jugulum, lín. 10: Dicitur proprie de homine.
[65] Cicero, Ad Atticum, Oxford University Press, Londres, 1978.
[66] Cicero, In Catilinam, Harvard University Press, 1977.
[67] Valerio Máximo, Léxico, CSIC, Madrid, 1977.
[68] Juvenalis, Saturae, Les Belles Lettres, París, 1983.
[69] Origenes, Exhortatio ad martirium, Venecia, 1743.
[70] VLA, pág. 71, 33-35: «Le gosier. Usuel tant en poésie quen prose, (guttur) désigne la gorge dans son ensemble, extérieurement et surtout comme lieu de passage pour lair et les aliments». Thes. VI, 2, 2375, 6-8: «Guttur, -i, colli omnium fere animantium pars, tam interior, quae ante cervices a faucibus usque ad iugulum est (cf. gula, gurgulio), quam exterior, qua intrinsecus fauces, gula sim. concluduntur». RG, I, pág. 176, nº 5097: «Guttur gorge, gavoion, jardrin». DAANG: «Guttur, -ris pen. cor. El papo o garguero. G. larynx, gos. Gutturis fauces, quae pharinges, G. dicuntur».
[71] Etym. 9, 8, 13-17: «Omnes autem Orientis gentes in gutture linguam et verba conlidunt, sicut Hebraei et Syri. Omnes mediterraneae gentes in palato sermones feriunt, sicut Graeci et Asiani. Omnes Occidentis gentes verba in dentibus frangunt, sicut Itali et Hispani».
[72] DELL: «Guttur dorigine obscure. Cf. peut-être hitt. kuttar, kuttan cou».
[73] VLA, pág. 71, 32-33: «Le gosier h. all. kiutel partie du cou sous le menton».
[74] Virgilius, Culex, Oxford University Press, Londres, 1966.
[75] Ovidius, Amorum liber, Oxford University Press, 1961.
[76] ALM, pág. 119: Aldhelm Anglosajón, De uirginitate.
[77] Horatius, Epodon liber, Oxford University Press, 1975.
[78] ALM, pág. 92.
[79] ALV, pág. 110.
[80] VLA, pág. 72, 9-11: «Le gosier. Gula, -ae est indo-européen de *gwel- (var. *gel-) engloutir, avaler; cf. a. irl. gaile estomac, a.h. all. kela , all. Kehle gorge, arm. ekul engloutir».OLD: «Gula, -ae, f. [cf. OIr. gelim devour, Skt. galah throat]».
[81] DELL: «Gula. La forme *gel (avec gw dissimilé; peut-être avec influence dune tendace à lonomatopée; cf. glou-glou) se retrouve dans irl. gelim javale et dans v.h. a. kela gosier (à côté de quer-chala): aussi dans skr. galah gosier (épique) et, de manière surprenante, dans persan gul< (même sens)».
[82] Thes. VII, 2: «Gula, II a, 2356, 5 y sigs., metonymice: spectantur potius cibi qui per -am transmittuntur... 1 sensu abstracto: i.q. voracitas, exquisitae cenae appetitus, luxus, sim.». LEW: «Gula Schlund, Speiserhöre, garganta, esófago; vlt und rom. auch Mund, boca (seit Plaut., rom. ebenso gulosus schlemmer-haft seit Colum., gulo, -onis m. Schlemmer, sibarita seit Apul.)». DAANG: «Gula, -ae, la heruera con que tragamos».
[83] DELL: «Gula aussi, dans la langue populaire, bouche... Par suite gourmandise, gloutonnerie sens attesté depuis Salluste et Cicéron».
[84] OLD OLD: «Gula 2a (regarded as the seat of the appetite); b (regarded as the seat of taste)».
[85] Thes. VI 2: «Gula III, 2357, 30 y sigs., translate de qualibet cupidine intenta: i.q. concupiscencia carnalis.
[86] DELL: «Gula partie de la bouche par laquelle on avale, gosier, cou». RG, I, pág. 175, nº 5074: «Gula, le gorge, gueule».
[87] Thes. VI, 2: «Gula I A, pág. 2354, 77-80 sensu laxiore de ipsis faucibus, i.q. guttur (de interiore parte faucium intellegendum iis locis, quibus de potu vel esu agitur; contra spectat ad exteriorem partem colli qua intrinsecus guttur est, cum de -a transfigenda, obstringenda sim. legimus...)».
[88] Thes. VI, 2: «Gula I B, pág.2355, 70-71 sensu artato de altera fistula colli, per quam cibi demittuntur: i.q. oesophagus (Speiseröhre)».
[89] OLD: «Gula I The throat with its passages; (spec.) the oesophagus, gullet, -illi socienno tuo iam interstringam, -am (i.e. strangle him) Pl., aul. 659».
[90] VLA, pág. 72, 13-15: «Le gosier. La gorge, partie extérieure, cest-à-dire le devant du cou: Gell., n.a.1, 14, 2, Fabricius, énumerant et touchant les parties de son corps, descend de ses oreilles et ses yeux à son nez, à sa bouche et à sa gorge (ad gulam)».
[91] Etym. 11, 1, pág. 60-63: «Collum dictum... cuius anterior pars gula vocatur, posterior cervix».
[92] Etym. 10, pág. 58: «Est enim gulae ac ventri inmoderate deditus»; Etym. 10, pág. 137: «Ingluviosus a gula et voracitate dictus».
[93] VLA, pág.72, 19-21: «Le gosier. Le cou, dans son ensemble, y compris comme organe de la respiratin, cf. Plaute, aul. 302, et par suite dans une série de formules: obtorquere gulam tordre le cou, saisir à la gorge (Cic. de signis, 24), exsecare, praesecare, prosecare gulam couper la gorge (Cic., Sén., Apulée...)».
[94] DELL: «Gula. Panroman». VLA, 72, 31-33: «Le gosier. Gula est demeuré en roman au sens de gorge et de cou, cf. ital., prov., esp. gola (REW 3910), et passé au sens de bouche et même de visage dans fr. gueule».
[95] Macrobius, Saturnalia, Leipzig, 1970.
[96] Thes. VI, 1, favx, pág. 392, 58 y sigs.
[97] VLA, pág. 72, 41-43: «Le gosier. En son sens strict, fauces représente la gorge en tant que partie située à larrière de la bouche, à lentrée de la trachée-artère et du tube digestif, cest-à-dire le pharynx». OLD: «Fauces 1. The upper part of the throat, pharynx. b (as used for the passage of breath) the windpipe, throat».
[98] Etym. 11, 1, pág. 56: «Fauces a fundendis vocibus nominatae, vel quod per eas famur voces».
[99] Thes. VI, 1, favx I A 1 a, pág. 393, 10 y sigs.
[100] Thes. VI, 1 favx I A 1 b, pág. 395, 21 y sigs.
[101] VLA, pág. 73, 12-14: «Le gosier. Il désigne aussi la gorge comme partie extérieure du cou: dans une sorte dangine, Celse 4, 7, 2, recommende de poser des ventouses sub mento et circa fauces». OLD: «Fauces 2. The exterior of the throat, neck». Thes. L. L. VI, 1, favx I b): i.q. pars colli exterior, qua intrinsecus gula est.
[102] OLD, fauces, -ium, f. pl. Forms: «Sg. not used (see Var. L. 10, 78; except abl. Hor., Epod. 14. 4, Ov., Ep. 9. 98, Met. 14, 738, Phaed. 1.1.3, Amp. 7, 5)».
[103] LIMA, Latinitatis Italicae Medii Aevi, faux foce...: «Paul. Diac. Carm. 45, 3 nocturna, -e canebam; Paulin., Carm. 1, 110 regem Sabaoth fallaci, -e lacessunt».
[104] Quintilianus, Institutionis oratoriae libri duodecim, Oxford University Press, Londres, 1970.
[105] ALV, pág. 89.
[106] ALM, pág. 158: Eugenio de Toledo, Lamentvm de adventu propriae senectutis.
[107] VLA, pág. 74, 11-15: «Le gosier. Gurgulio -onis appartient à la racine *gwer avaler, dévorer représentée sous sa forme simple (gr. boro,j glouton, lat. uorare) ou redoublée. Avec redoublement, elle est à la base de gurges tourbillon et goufre, abîme et a fourni le nom dorganes permettant lintroduction dans le corps de lair ou de la nourriture».
[108] OLD: «Gurgulio¹, -onis m. The gullet, throat». DELL: «Gurgulio gosier, oesophage». DAANG: «Gurgulio el garguero».
[109] Etym. 11, 1, pág. 58: «Gurgulio a gutture nomen trahit, cuius meatus ad os et nares pertendit; habens viam qua vox ad linguam transmittitur, ut possit verba conlidere».
[110] VLA, pág. 74, 16-18: «Le gosier. Gurgulio, forme dissimilée de gur-gur-io, a le sens de gosier, gorge de lhomme (Plaut., Trin. 1016; Cic. pro Tull. 21, gurgulionibus insectis la gorge tranchée) et des animaux (Varron, R. R.. 2, 3, 2; Vég., Chiron)».
[111] DELL, ingluuies, -ei, f.: «Les anciens le rattachent a gula».
[112] VLA, pág. 73, 40-46: «Il est rattaché correctement par les Anciens à gluttire avaler, englutir... mais aussi à gula».
[113] VLA, pág. 73, 37-40: «Le premier sens dingluuies, -ei, f. aurait été, selon Varron ap. Servius, G, 3, 431, celui de plis de graisse autour du cou: Varro ad Ciceronem in libro XXIII: ingluuies tori sunt circa gulam, propter pinguedinem fiunt atque interiectas habent rugas».
[114] DELL, ingluuies ne se rencontre quavec le sens de «gosier, gorge, jabot», cf. M. L. 4424.
[115] TLL, V, pág. 269, Ruma b): «Varie praeterea effertur, nempe Rumis, -is, et Rumen, -inis, n. ut mox videbimus, pro quo et Rumin in recto casu reperitur apud Varr. 2. r. r. 11. ut Scalig. legit: Mamma enim rumis, sive rumin».
[116] VLA, pág. 225, 8-10: «Les seins. Ruma, -ae, f. et rumis, -is, f. sont deux formes dun ancien nom de la mamelle, toutes deux très tôt inusitées, au point de nécessiter une glosse dès Varron». TLL, V, pág. 269: «Ruma vel rumis, proprie est mamma; mammella: in usu praesertim apud Veteres... Varr. R. R. 1. a med. Agni appelantur subrumi, id est sub mamma; antiquo enim vocabulo mamma rumis, ut opinor». old: «R<mis, -is f. Also r<ma, -ae, f. [dub.] Pros.: first syll. usu taken as long. cf. Rumina² (= ficus Ruminalis). A teat, nipple».
[117] VLA, pág. 134, 32-38: «Lestomac. Ce terme (ruma, rumen) ancien et rural, réservé à lorigine au monde animal... est passé un temps, à lépoque de Sylla, dans la langue populaire au sens de panse de lhomme».
[118] DELL: «Rumen. Les Latins ont rattaché pour le sens à rumis: Ruminus, épithète de Jupiter nourricier (Aug., Ciu. D. 7, 11); Rumina: déesse de lallaitement, cf. Varr. ap. Non. 167, 24 y sigs.; Ruminalis f:cus: le figuier sous lequel Rémus et Romulus passaient pour avoir été allaités par la louve».
[119] DELL: «Rumen, -inis n. (et ruma, -ae f.) Premier estomac des ruminants, gosier, panse: «rumen est pars colli, qua esca deuoratur, unde rumare dicebatur quod nunc ruminare», F. 332, 15 et P. F. 333, 8; Non. 18, 11: «Rumen dicitur locus in ventre quo cibus sumitur et unde redditur: unde et ruminare dicitur». old: «R<men, -nis, n. [perh. cf. Skt rõmanthah chewing the cud] (in animals) An enlargement of the gullet in which food is stored, the first stomach in a ruminant». LEW, 2ruma: «Kehle, wiederkäuender Schlund» estómago para masticar de nuevo (seit Pompon).
[120] Etym. 11, 1, pág. 59: «Rumen proximum gurgulioni, quo cibus et potio devoratur. Hinc bestiae, quae cibum revocant ac remandunt ruminare dicuntur». TLL, t. V, pág. 269, ruma II: Ruma, vel Rumen, est cavus gutturis locus, et ipsum guttur; gola. Festus apud Paul. Diac., pág. 271: «Rumen est pars colli, qua esca devoratur; unde rumare dicebant, quod nunc ruminare. Id. in Subrumari, ibid. pág. 307. Hoedi rumine tradunt lacte sugentes...» Arnob. 7. pág. 230. Rumae, quae sunt prima in gurgulionibus capita, qua deiicere cibos et referre natura est ruminatoribus saeculis. VLA, pág. 74, 34-35, Le gosier: «Ruma, ae, f. partie haute du cou et gosier comme lieu de passage de lair et des aliments».
[121] TLL, III, 151, frumen ii: «Frumen iem est ac rumen (a quo nonnulli etiam derivant), praemissa f ob r litteram aspiratam».
[122] VLA, pág. 74, 25-26: «(Frumen) ancien *fru-s-men, apparenté à gr. fa,rugx gosier, larynx».
[123] VLA, pág. 74, 24-25: «Le gosier. Fr<men, -inis, n. gosier (dans son rapport avec la nourriture), partie haute de loesophage». TLL, III, pág. 151, frumen II: «Frumen... summa gulae pars, per quam cibum lingua demittit in ventrem». LEW, 2, frumen, -inis n.: «Kehlkopf laringe, Schlund (summa pars gulae Don. Ter., Eun. 816; nur Glossographenwort, nicht rom.): wenn alt und echt, woran nach den genanen Angaben der Grammatiker kaum zu zweifeln, aus +frug-smen (kaum frug-men; s. Persson. Beitr. 888, Leumann Gl. 20, 270) zu gr. fa,rugx m. f. Schlund (Anfang der Speiseröhre comienzo del esófago), kehle garganta, Gurgel gaznate». RG, I, pág. 155, nº 4518 frumen: lentrée de la gueule. DAANG, frumen: «Summa pars est gulae; per frumen esculenta delabuntur». El gañon o eruera por do tragamos.
[124] VLA, pág. 74, 26-27: «(Frumen) a disparu assez tôt des textes, attesté tardivement chez les glossateurs du IVe au VIe s., qui le rapprochent de fr<mentum, fructus et de frui, dont le sens aurait été se nourrir de». TLL, III, pág. 151: «Frumen II Gloss. Isid. Ructa, vel frumen in homine, rumen in bestia: pars gutturis gurgulioni proxima. Varr. apud Non. 4, 55. Deinde mittit virile veretrum in frumen: offendit buccam Volumnio».
[125] LEW, frumen, -inis: «Kehlkopf, Schlund (summa pars gulae Don. Ter., Eun. 816; nur Glossographenwort nicht rom.): wenn alt und echt, woran nach den genauen Angaben der Grammatiker kaum zu zweifeln».
[126] DELL dell, *geusiae, -arum f. gosier (Marcell. Empir.): «Sans doute gaulois». VLA, pág. 75, 21 y sigs., Le gosier. LEW: «Geusiae Schlund (Marc. med. rom. [auch in der Bed. Zahnfleisch encías und -in der Form. *gausiae Wange mejilla]».
[127] VLA, pág. 75, 36-37: «Les représentants romans sont dispersés entre la gorge (fr. gosier, it. gozzo) le goitre (roum. guse, lucq. gogia), la gencive (wallon dzweli)».
[128] A. Zauner, «Die romanischen Namen der Körperteile», Romanische Forschungen Erlangen, XIV, 1903, pág. 339-350, 35. Hals, I, pág. 420: «Collum gehört zu den beständigsten Bezeichnungen von Körperteilen; mit Ausnahme Rumäniens ist es überall im Rom. geblieben».
[129] Dauzat-Dubois-Mitterand, Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique, París, 1964: Cou 1080, Roland (col), du lat. collum. Tobler-Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, Wiesbaden, 1954-1993, pág. 552, 22 y sigs.: Col s.m. [REW 2053 collum; Godefroy IX 121C] Hals 28-29 «Tantost li a ses douz bras au col mis», Jourd. Bl. 3488; 33-35 «Entre col et capel li donna tel colee, La teste en fist voler» Gaufr. 270. F. Godefroy, Dictionnaire de lancienne langue française, París, 1937: Col 1. s.m. mod. cou, s.m. «partie du corps de lhomme, de lanimal, qui unit la tête au tronc: Ge deveie le col estendre / Et encoste de mei esteit / Cil ki decoler me deveit» (Eneas, 1042). La forma col aparece también en la redacción aragonesa arcaica (Ap) de mediados del siglo XII, mezcla de latín, provenzal y aragonés: «E si per auentura lo ladron sera pobre... sia ligat lo gat al col daquel ladron assi que pende por las espaldas sobre.l dos del ladron» (F. Jaca, Redacc. Ap, 144, 274, lín.12-14).
[130] Bloch-Wartburg, Dictionnaire Étymologique de la Langue Française, París, 1994: «Cou, jusquau xviie aussi col, forme conservée pour désigner la partie du vêtement qui entoure le cou; ce sens est de création romane, parce que le costume romain laissait le cou absolument libre. Du lat. collum (it. collo, esp. cuello)».
[131] Véase Documentación literaria. Corominas-Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, 1984-1991, II, pág. 270, 52: «Cuello, del lat. collum, íd. 1ª doc.: Cid».
[132] AFW, II, pág. 553, 17-18: «Passer (traverser) le col da. r. etw. hinunterschlucken» (tragar); 37-39 «en sa vie son col ne passeroit De rien qui mort goutast», Jub. N Rec. I 14; 44-46 «Puis quil en ot bëu et le col trespassa, Tous fu sains et garris», Elie 1461.
[133] RNK, 35. Hals III, pág. 420-421.
[134] AFW, II, pág., 554, 21 y sigs.: «Torner le col (= torner le dos): Tel me norirent et connurent Ki mout me torneront le col, Ch II esp. 8059 8059».
[135] AFW, II, pág. 554, 40-43: Je men irai vers le chemin Savoir se ja enconterroie Nului errant parmi la voie Qui pain port a col ou a somme, Guil. Pal. 3213; 45-46: Les fers que a son col portoit Jete a la tere, Ferg. 13, 13. DCECH; II, pág. 270, 55 y sigs.: «Trager o levar a colo llevar a cuestas (también cat. portar a coll); ya aparece así en una cesc. de Alfonso el Sabio (R. Lapa 31, 8; escuda colo en que sêve un capon, 57. 4; tragía a seu colo hûa imagen dalmafí (Ctgs 399.6)».
[136] AFW, II, pág. 554: «Le col ai durement chargié De mon mesfait, de mon pechié», Joh. Bouch. 571.
[137] R. Menéndez Pidal, Poema del Mío Cid, Madrid, 1966.
[138] Vida de Sta Mª Egipcíaca, Bibloteca de Autores Españoles, Atlas, Madrid, 1957, pág. 308.
[139] Alfonso de Baena, Cancionero, Madrid, 1966.
[140] F. Rojas, La Celestina, Espasa-Calpe, Madrid, 1966.
[141] Das altfrenzösische Rolandslied, Tubingen, 1953.
[142] La folie Tristan, Poèmes et Romanciers du Moyen Âge, Brujas, 1953.
[143] Colin Muset, Poètes et Romanciers du Moyen Âge, Brujas, 1953.
[144] Véase 1.2.A.
[145] Véase 1.4.A.
[146] RNK, 36, Nacken, Hinterhaupt, I, pág. 422. DCECH, II, 57, 16 y sigs.: «Cervíx, del lat. cervix, -icis, f., 1ª doc.: Alex 495b... Hoy es vocablo de estilo noble; lo popular es pescuezo Lo mismo ocurre en los demás romances: port. cervíz, cat. ant. (raro) serviu, occ. ant. cervitz, fr. ant. cerviz, it. Cervice».
[147] DELF, Dictinnaire Étimologique de la Langue Française, París, 1994: «Nuque, 1314, jusquau XVIe s. ne signifie que moelle épinière. Empr. du lat. médiéval nucha moelle épinière, empr. lui-même de larabe noukha id. par le médecin Constantin lAfricain (né à Cartage au XIe s.) qui enseigna à la fameuse école de Salerne». Covarrubias, Tesoro de la lengua castellana o española, Barcelona, 1987: «Nuca vulgarmente llamamos aquella parte de la cabeza que junta con el cuello, por donde se comunican los espíritus en virtud de los cuales el alma hace sus operaciones; y así le pusieron nombre nuca de nus que vale mens». AFW, VI, pág. 879, 44: Nuche s.f. AFW, VI, pág. 879, 48 y sigs.: «Rückenmark (espina dorsal): tous les ners, ci com il nessent de la nuche, H Mondev., Chir. 60 u. öft. que les ners notables ne soient trenchiés qui viennent de la nusche au ventre et au pis, eb. 2177».
[148] DCECH, IV, pág. 241, 51 y sigs.: Nuca.
[149] DCECH, IV, pág. 242, 28 y sigs.: Nuca.
[150] DELF: «Nuque. Le nouveau sens nuque est attesté depuis 1546; il est dû à linfluence dun autre mot arabe, nukra, qui a précisément cette signification, ainsi quau fait que dans la terminologie anatomique on avait remplacé nucha par medulla». RNK, 36, II, E, l, lín.4-5: «Die wichtigsten Formen sind: frz. nuque, prov. nuco Mistr., ital. sp., pg., cat. nuca».
[151] AFW, II, pág. 163, 38-42: «Schlinge zum Hängen (am Galgen) soga para la horca: Et si li metent el col un cäeignum (Ch. Rol., 1826)».
[152] DELF: «Chignon signifie nuque jusquau XVIIIe s. Lat. pop. *catenionem, acc. de catenio, dér. de catena, propr. chaînon (très usuel en outre au moyen âge au sens de sorte de lacet pour pendre à une potence); dabord chaaignon, puis chaignon encore au XVIe s. devenu chignon (cf. eschignon, Amyot) par croisement avec tignon». AFW, II, pág. 163, 29: «Chignon Genick nuca». AFW, II, pág. 163, 31-32: «Corut Ysegrin ferir Parmi le chäaingnon dou col» (Ren. 24471). AFW, II, pág. 163, 37-39: «En un pois lo giterent... Si que li couz li brise atot le chäannon» (Par. Duch. 4). AFW, II, pág. 163, 40-43: «Par tel äir li a un cop paiet Que il li a tout le cäon (Var. le chaignon tot, le chaignon) froissié» (Mon. Guill. 1512).
[153] Dictionnaire de français contemporain, Larousse, París, 1971: Chignon.
[154] RNK, 36, Nacken, II, e, 2, a), pág. 426.
[155] RNK, 36, Nacken, II, E, 2, c) a), pág. 426. DCECH, IV, pág. 505, 44 y sigs.: «Pescuezo. Besses, Slaby y otros diccionarios registran cuezo como voz popular equivalente de cabezay la propia Acad. registra meter el cuezo en un asunto... Está claro que pescoço, pescueço son palabras derivadas de coço, cuezo, con el prefijo pos- procedente del latino post detrás de». TLCE: «Pescuezo, latine collum, ordinariamente se toma por el cuello largo...; de post y de collum, por la parte trasera del cuello, y de poscuello dixeron pescuezo». Diccionario de la Real Academia Española, 1992: «Pescuezo. Del lat. post, después, y cuezo, que significó cogote».
[156] DRAE: «Nuca. Parte alta de la cerviz, correspondiente al lugar en que se une el espinazo con la cabeza».
[157] DRAE: «Pescuezo m. Parte del cuerpo animal o humano desde la nuca hasta el tronco».
[158] RNK, 37, II, b): «Gurges, gurgulio: Die romanische Nachfolgerschaft dieser beiden Wörter ist nabezu unübersehbar. Dazu kommt, dass die lautliche Gestaltung sowohl des Stammes als auch der Suffixe ganz dunkel ist. Der Stamm erscheint in mindestens zwei Formen, deren Verhältnis zu einander völlig unklar ist».
[159] RNK, 37, II, A., pág. 429.
[160] TLCE: «Garganta, se dixo del nombre griego gargareon, de donde se dixo también garguero. Latine garguio». RNK, 37, II, B. 8, pág. 430. DELF: «Gargote, 1680. Terme argotique, dér. du verbe gargoter, au sens de boire, manger malproprement, 1675, antér. faire du bruit avec la gorge, bouillonner avec bruit, 1622. Gargoter (gargueter, xive) dérivé de la. fr. gargate gorge, gosier encore usité dans diverses régions de la France. Dans ce mot et dans dautres mots dialectaux ou appartenant à des langues voisines, cf. esp. et port. garganta, le radical garg- est une onomatopée rappelant le bruit de leau qui bout ou celui que fait la gorge quand on avale gloutonnement».
[161] TLCE: «Garganta es lo mesmo que el cuello, y de allí se dixo gargantilla, el sartal que se pone a la garganta. El agua a la garganta... del que se va a ahogar. La soga a la garganta, es que está al pie de la horca».
[162] DCECH, III, pág. 96, 30-35: «Gargajo. Me parece ahora más plausible suponer un lat. vg. gurgulium, perteneciente a la raíz onomatopéyica paralela gurg- y variante ligera del clásico gurgulio: gorgoiro, disimilado en *gargoiro, regularmente pasaba en castellano a gargüero, que en forma ocasional pudo reducirse a garguero por vía fonética».
[163] AFW, IV, pág. 441, 8-12: «Gorge. Kehle (äußerlich u.innerlich) gutur: gorge, Gl. Lille 12a. [La 4e partie principal du col est dite gorge, cest le neu de la gorge par devant le col, le quel est sans moien après le menton et desous, H Mondev. Chir. 257.]».
[164] AFW, IV, pág. 445, 27 y sigs.: «Reizende Kehle (des Mädchens, der jungen Frau): Onc ne vi en mon vivant Si tresbele pastorete: Vair oil out, boche rïant, Biau menton, bele gorgete polie, Çainturete bien sëant, Rom. u. Past.III, 44, 38».
[165] DCECH, III, pág. 383, 28 y sigs.: Papa III.
[166] TLCE: «Papo lo que cae debaxo de la barba inferior: es nombre griego pappos. DRAE, papo¹ parte abultada del animal entre la barba y el cuello».
[167] DAANG: «Guttur, ris pen. cor. El papo ò garguero. G. larynx, gos.».
[168] AFW, IV pág. 441, 18-19: «Gorge. Entre la gorge et le goitron Li fist passer le fer trenchant, Rou III 4084 [Keller Voc. Wace 44b]».
[169] DE: «*Goitre 1492, G. de Salicète, mot lyonnais, dér. regressif de goitron (gorge en anc. fr.) qui a pris le sens de goitre dans le Sud-Est au Moyen Âge; issu du lat. pop. *gutturio, -ionis, de guttur, gorge». DELF: «Goitre Cf. aujourdhui la forme gouitre, tirée de goitron, attesté en a. pr.; celui-ci est le même mot que la. fr. goitron gorge, gosier». AFW, IV, pág. 415, 40 y sigs.: «Goitron, guitron s.m. (Meyer Neutr. 62; Thomas Mél. 35 *gutt(u)rionem; [REW³ 3930 guttur; FEW IV 353b; Gam. 475b goitre Kropf papo; Godefroy, IV 304c])».
[170] AFW, IV: «Gole Kehle (äußerlich), Hals: gule pág. 417, 49-52: Puis fiert le tierz desur la targe duble, Tote la fent de sus jusqua la bocle, Que les asteles len fierent suz la gule, Chanç. Guillelme 372; gole, 418, 3-5: Halce le destre, enz el col li assiet: los de la gole (den Halswirbel) lia par mi brisié, Cor. Lo. 132; goule, 418, 51-52: Lou murtri et copa la goule, Méon II, 87, 2751; geule, 418, 35-36: Par la guele seriés pendus CPoit. M. 218; gueule, 419, 7-8: Il se lie Les mains, e se cope la gueule, Rose, L 16379».
[171] DELF: Gueule. AFW: «Gole Mund, Zunge, IV, pág. 422, 10-18: Robert, comme avés maise geule, Rob. et Mar. L. App. II 64, S. 80; par sen fil Mesdit, male goule, Te träist quant ele est couarde, Rencl. M.123, 8; Quil ne peut, des que il la dite De sa gueule mal renomee Restorer male renomee, Rose, L 7373. vgl. golee».
[172] DE: «Gueule Xe s. (goule), du lat. GULA, gosier, sens de lanc. fr.; puis bouche des animaux». DALF, 1937, IX: «Gueule, s.f., bouche de certains animaux: Grant a (Bucephale) la gole, de denz sembla dragon (Alex. ap. Bartsch, Langue et Litt. fr., 213, 37); Et gettoit feug par le gheulle (Chron. de floreffe, Mont. hist. Hain., VIII, 170)».
[173] DCECH, III, pág. 160, 32 y sigs., s.v. gola: «El contexto parece indicar que gola es la pasión por lo dulce y los buenos bocados, y glotonía el vicio de comer en exceso o tragonería». Tobler-L., IV, pág. 425, 44-45: «Golïardise [Völlerei, Ausschweifung gula: s. Godefroy IV 306a; FEW IV 318 gula]». Tobler-L., IV, pág. 426, 48 y sigs.: «Golïart Fresser, Säufer, Schlemmer (hablador, bebedor, glotón): Dung cler goulïart qui entra en une abbaïe pour la rober, et puis fut abbez, Titel einer legende in Jahrbuch, VII 418».
[174] DCECH, II, pág. 627, 22-28: Engullir.
[175] DELF:: «Gourmet, 1352 (grommes, doù gourmet,XVe). Signifiait dabord valet (surtout de marchand de vin) jusquau XVIe s., cf a. gasc. gormet aide-matelot. Empr. de lanc. angl. grom garçon, valet (attesté dès 1225). A subi dans le développement de son sens linfluence de gourmand». AFL, IV, pág. 452, 40 y sigs.: «Gormanderie s.f. [FEW XVI 92a; Godefroy IV, 322a] Gefräßigkeit, Völlerei.IV, 453, 9 gormandie Gefräßigkeit, Völlerei. IV, 453, 18 gormandise Völlerei».
[176] DFC: «Gourmand: gourmandise Defaut du gourmand».
[177] Libro dAlexandre, Madrid, 1957.
[178] DALF, IX: «Gosier partie intérieure de la gorge qui communique avec le larynx et loesophage: Lherbière et le josier coupez (La chace du cerf, B.N. 1593, fº 167 vº dans dict. gén.)». AFW, IV, pág. 458, 3 y sigs.: «Gosier, josier s. m. Rachen, Schlund, Kehle: guttur, gosier, Olla le gossier, Tres. Ven. 1388. [La souz-gorge après en levez (beim Aufbruch des Hirsches el andar de los ciervos)».
[179] DELF: Gosier. DE: «Gosier XIIIe s. DG, dun radical gaulois gos-, de même rac. que le bas latin geusiae joues (Ve s. Marcus Empiricus)».
[180] TLL: «Gaznate, la caña del cuello que está asida al pulmón, por la cual respiramos y echamos la voz».DCECH, III: «Gaznate y gañote. RNK, 37, III D. 3.5. pág. 433».
[181] Alfonso de Palencia, Universal Vocabulario, RAE, 1957.
[182] RNK, 37, III D 4: «Gav- begegnet verschiedentlich in Frankreich: gave Picardie..., gaviau Normandie M., Maine, Vendôme, Yonne; gavignolle Haut-Maine; gavion Lyon, gavé gorge Cayres, gavai Mentone».
[183] DELF: «Gaver, 1642. Empr. du picard, de même famille que la. fr. dialectal gave, encore usité en picard et en normand au sens de gosier, gésier, cf. aussi le prov. gava jabot. Représente un prélatin *gaba gorge, gosier, goître, peut-être dorigine gauloise, qui vit aussi dans le dialectes de lItalie du Nord».
[184] Véase 1.1.B.
[185] Véase 1.1.B.
[186] Véase nota 1.
[187] Véase 1.5.A.
[188] Véase 1.5.B.
[189] Véase 2.1.
[190] Véase 2.4.
[191] Véase 1.2.A.B.
[192] Véase 1.2.A.
[193] Véase 1.3.
[194] Véase 1.3.
[195] Véase 1.4.A.
[196] Véase 1.4.B.
[197] DRAE, s. v.
[198] DELF, s. v.
[199] Véase 1.6.A.
[200] Véase 1.6. A.B.
[201] Véase 1.6.A.
[202] Véase 2.5.
[203] Véase 1.7.
[204] Véase 1.10.
[205] Véase 1.11.
[206] Véase 1. 12 y 2.6.