LAS PREPOSICIONES SIN COMPLEMENTO EN INGLÉS

Emilio Saameño Aibar

Universidad de Málaga

 

    1. Introducción

    En el presente artículo pretendemos indagar en la naturaleza de la construcción de la lengua inglesa en la que una preposición aparece sin su complemento. Una amplia ilustración de las construcciones objeto de estudio nos lleva a arrojar luz sobre el carácter léxico, por tanto, idiosincrásico y poco productivo, de la pasiva preposicional, en cuya derivación tiene lugar un movimiento de sn, en contraste con el gran número de construcciones formadas mediante la transformación de movimiento de QU, la cual está sujeta sólo a principios sintácticos generales.

 

  2. Movimiento de QU

    Uno de los supuestos teóricos centrales de la Teoría Generativa de Principios y Parámetros sigue siendo la explicación de la derivación de las oraciones en términos de Estructura Profunda y Estructura Superficial   [1]. El análisis en dos niveles mediatizados por la transformación Muévase a , junto con la existencia de categorías vacías —i.e., sintagmas con contenido semántico, sintácticamente activos, pero que carecen de contenido fonético— permite que en los diferentes niveles de representación oracional, se mantenga la estructura argumental que satisface los requisitos de selección de las entradas léxicas. En inglés, al contrario que en español  [2], el movimiento del sintagma nominal que complementa a una preposición es susceptible de ser movido, con lo que encontramos oraciones con preposiciones «sueltas»  [3]:

(1) a. we can aim [SP at [SN what]] Þ movimiento de QU

b. [SN what] can we aim [SP at [SN e1]]?

‘¿qué podemos apuntar a?’

    En este ejemplo aparece el verbo aim, el cual subcategoriza un complemento preposicional encabezado por le preposición at, que a su vez, requiere un complemento. Este último es el objeto de la pregunta de información, y por ello, la pieza léxica utilizada es el pronombre interrogativo what. Este pronombre es objeto de movimiento al Specificador de sc. Esta transformación causa un segundo movimiento que consiste en el traslado del verbo modal can al nódulo c. El primer movimiento deja una huella en el lugar ocupado por el pronombre en la Estructura Profunda (e1). Obsérvese que la transformación de movimiento y la aparición de una categoría vacía permite el mantenimiento de la estructura argumental (y su correlación sintáctica) en la Estructura Profunda y la Superficial, así como entre esta oración interrogativa y otro u otros tipos paradigmáticos oracionales, como por ejemplo, la contrapartida oracional declarativa afirmativa We can aim at the apple. Así, en las tres secuencias donde aparece el verbo aim, también aparece como su complemento, el sintagma encabezado por la preposición at, siendo el significado idéntico en los tres casos. Obsérvese asimismo, que la contrapartida española es imposible sin el movimiento del sintagma preposicional entero. Esta posibilidad también existe en inglés y se la denomina construcción pied-piping. Generalmente, sin embargo, la oración con movimiento del sintagma entero se considera formal, en contraste con la contrapartida en la que la preposición y su complemento aparecen separados.

    A continuación presentamos una selección de ejemplos que ilustran los distintos contextos sintácticos en los que puede aparecer una preposición «suelta». Las dos transformaciones que intervienen en la derivación de las oraciones son Movimiento de sn y Movimiento de QU, pero, como señalaremos oportunamente, también hallamos ejemplos de preposiciones sin complementos debido a procedimientos de elipsis.

(2) Cláusula interrogativa directa de información

a. So, if it’s legal in your hometown, what have you got to worry about?

(T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 383).

b. I don’t quite understand. What did they use them for? (T. Capote, «Music for Chameleons», en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 359).

c. «Anyway, what would I be in?» he continued. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 524).

d. [...] what on earth did this very alert and swift-minded young woman find to talk to them about?(T. Capote, «Elizabeth Taylor», 1974, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 572).

(3) Cláusula interrogativa indirecta de información

a. «Know what this reminds me of», said Ira Wolfert, pointing a pipe at the severe landscape. «Parts of America. The West». (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 390).

b. Marella said: «Absolutely divino! I wonder where the melons come from». (T. Capote, «Extreme Magic», 1967, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 348).

c. «I don’t know what all the fuss is about», Mrs. Gershwin gaily cried as she squeezed through the backstage pandemonium. (T. Capote, «The Muses Are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 451).

d. Jake: You can guess what they were yakking about. (T. Capote, «Handcarved Coffins. A Nonfiction Account of an American Crime», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 485).

e. I didn’t really know what he was for or against. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 525).

f. You don’t know what it’s like. (T. Capote, loc. cit., pág. 534).

(4) Cláusulas relativas finitas

a. The best China can hope for, say experts, is to cut coal’s portion of the energy mix from 75% to 60% by 2019. (Time 19 dic. 1994, pág. 50).

b. At Velika Kadusa they even gained ground, [...] denying the Serbs access to the landmark whose conquest they had earlier boasted of. (Time 19 dic. 1994, pág. 24).

c. So when they’re making all these toasts we’ve heard about, how do I get out of it gracefully? (T. Capote, «The Muses Are Heard», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 368).

d. I know it’s going to be the kind of fun you’ll never stop talking about. (T. Capote, loc. cit., pág. 373).

e. It was an event the company had looked forward to... (T. Capote, loc. cit., pág. 398).

f. Most foreigners in Russia soon become accustomed to this: the slight frown of the passer-by who is disturbed by something about you that he can’t at once put his finger on,... (T. Capote, loc. cit., pág. 409).

g. Again, like the love duet, the melody and situation, simply a peddler selling strawberries, was one the Russians could grasp, be charmed by. (T. Capote, loc. cit., pág. 450).

h. Jake: Well, as soon as Quinn entered the picture, I decided to zero in on the snake angle—an angle we’d never concentrated on to the degree we should have. (T. Capote, «Handcarved Coffins», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 482).

i. Marylee: When someone died, especially someone she cared about, she always said that they had been «called back». (T. Capote, loc. cit., pág. 500).

j. The man I spoke to was a new Jake Pepper;... (T. Capote, loc. cit., pág. 508).

k. In this scene, I tried to do everything wrong I could think of. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 527).

l. I mean, we’re friends and he knows that as a person I am just the opposite of Kowalski, who was everything I’m against—totally insensitive, crude, cruel. (T. Capote, loc. cit., pág. 525).

m. Very few of his friends were his equals—anybody he’d have to compete with, if you know what I mean. (T. Capote, loc. cit., pág. 533).

n. His eyes narrowed, but his tone, far from being intense, was indifferent, dully objective, as though he were discussing some character in a play—a part he was weary of portraying yet was trapped in by contract. (T. Capote, loc. cit., pág. 539).

ñ. Some I don’t hold out on. (T. Capote, loc. cit., pág. 540).

o. The only scenery that bores me is any that I can’t imagine purchasing a part of. (T. Capote, «Greek Paragraphs», 1968, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 355).

p. Here was an historic night, after all, and all he seemed to want to think about was his own boredom, his own unhappiness. (D. Leavitt, A Place I’ve Never Been, Penguin, Nueva York, 1990, pág. 14).

(5) Cláusulas relativas independientes

a. Logan’s belief in whatever project he is engaged in approaches euphoric faith, protecting him, as it seems designed to do, from nibbling nuisance of self-doubt. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 527).

b. Marlon always turns against whatever he’s working on. (T. Capote, loc. cit., pág. 537).

c. That is what I live for—guiding a boat through the poetry of our white nights. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 425).

d. I stared into the purring flames, and wondered why he had forbidden Addie to describe Quinn, tell me what he looked like. (T. Capote, «Handcarved Coffins», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 486).

e. I don’t like that girl. I don’t like what she stands for. (T. Capote, «Elizabeth Taylor», 1974, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 571).

    En las oraciones relativas no finitas las dos posibilidades son, o bien el pied-piping con presencia del relativo, o bien ausencia de relativo y preposición suelta, siendo la última la más frecuente, como puede apreciarse en los siguientes ejemplos, a excepción de (6a) (Cf. en relación a este último *a good listener who to consult with, a good listener who you can consult with):

(6) Cláusulas relativas no finitas

a. I imagined that his friends had found in him an intelligent, kindly man, a good listener in whom to confide and consult with over their troubles. (T. Capote, «Mr. Jones», 1980, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 709).

b. [...] as there was no furniture to speak of, we would sit on the floor in the green shade, drinking a brand of gin close kin to rubbing alcohol, and he would finger his guitar. (T. Capote, «New Orleans», 1946, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 288).

c. But Davy Bey, thought it was «a grand place», especially the vast backstage with its black recesses for hiding, its fly ropes to swing on... (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 439).

d. Jake: It would have been something to confront him with: an opening gambit. (T. Capote, «Handcarved Coffins», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 483).

e. Jake: That’s nothing to tease about. (T. Capote, loc. cit., pág. 484).

f. Jake: Now I’ll leave you with something to sleep on. (T. Capote, loc. cit., pág. 502).

    En las oraciones hendidas y pseudohendidas también aparecen preposiciones sueltas, lo cual demuestra la derivación de éstas mediante un proceso de movimiento de QU, pero, al contrario que en el caso de las cláusulas relativas comunes, en este tipo sólo es posible la construcción con la preposición suelta (Cf. (7a) *it is a poor neighborhood in which she lives):

(7) Oraciones hendidas

a. It is a poor neighborhood she lives in, one sprayed with room-for-rent signs, gasoline stations, jukebox cafés. (T. Capote, «New Orleans», 1946, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 387).

b. It’s not my stomach I’m worried about. It’s Twerp’s,… (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 399).

(8) Oraciones pseudohendidas

a. What she was recovering from was a form of pneumonia. (T. Capote, «Elizabeth Taylor», 1974, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 574).

(9) Cláusulas comparativas

a. And yet there was nothing unusual about it, except that there were fewer white faces around than one was accustomed to,... (T. Capote, «Dazzle», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 662).

b. And, all in all, down in Kyoto the company was encountering as many difficulties as its ill-wishers could have hoped for. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 529).

c. But when the Sayonara officials began to try to corral them, they had to contend with the circumstance that nightworkers, such as they were dealing with, have no taste for the early rising that picture making demands. (T. Capote, loc. cit., pág. 530).

d. Yet most Americans may have more patience in that regard than politicians give them credit for. (Time 19 dic. 1994, pág. 20).

    En las cláusulas infinitivas que complementan a adjetivos, podemos encontrar dos argumentos vacíos, uno de los cuales, en claro paralelismo con las cláusulas relativas [4], deja una preposición sin complemento explícito:

(10) Cláusulas complemento de adjetivos (significado pasivo)

a. It is a journey pleasant to look upon. (T. Capote, «Lola», 1964, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 613).

b. Superb musicians, and a joy to work with. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 440).

c. This isn’t to say that he wasn’t fun to be with. (T. Capote, «Remembering Tennessee», 1983, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 592).

(11) Cláusulas complemento de adjetivos (significado activo)

a. The chief said: «Well, I’d be careful who you said that to». (T. Capote, «Handcarved Coffins», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 481).

    Podemos asimismo ilustrar oraciones en las que la preposición ha sido omitida junto con el pronombre relativo, posiblemente para evitar el stranding. En los ejemplos (12a, b y c), se podría pensar que los adverbios when y where, los cuales incluyen a sus antecedentes en sus significados, han sido elididos:

(12) Elipsis para evitar el stranding

a. I left the hotel at exactly three-thirty, the time Orlov had said he would meet me. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 421).

b. I’ve never been in a place I couldn’t read a newspaper, find out what’s going on in the world. (T. Capote, loc. cit., pág. 428).

c. There once was a hotel, too; but that also has been closed, and nowadays the only place a traveler can find shelter is the Prairie Motel. (T. Capote, «Handcarved Coffins», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 463).

d. TC: With what? You haven’t anything to feed them. (T. Capote, «A Beautiful Child», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 587).

    La mayoría de los ejemplos supra ilustran casos en los que el sintagma preposicional afectado funciona como complemento de un verbo, una posición desde la cual el movimiento es «fácil». Sin embargo, cuando la extracción tiene lugar desde la posición de complemento, no de un verbo, sino de un sintagma nominal o adjetival, se puede observar que la construcción de pied-piping es más común, como muestran los ejemplos siguientes:

(13) Sintagmas preposicionales incardinados (pied-piping)

a. A competitive spirit had pervaded the purchasing of these outfits, of which more than several had certain Eskimo-look. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 367).

b [...] for the Gershwin opera, [...], proves a test tube brimming with the kind of bacteria to which the present Russian regime is most allergic. (T. Capote, loc. cit., pág. 373).

c. [...] in addition to Pennebaker Productions, of which Mr. Brando, Sr., is an employee, they have been associated in a number of ventures... (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 543).

d. [...] on the whole the common thread is only that these are some of the people Avedon happens to have photographed, and about whom he has, according to his calculations, made valid comment. (T. Capote, «Richard Avedon», 1959, en A. U. Schwartz, loc. cit., págs. 546-7).

e. Last January, the winter of 1959, she made her initial visit to America, a country to which she is grateful. (T. Capote, «Isak Dinesen», 1959, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 562).

    El ejemplo (4o) y los que presentamos a continuación son excepciones. Las preposiciones «sueltas» se encuentran incardinadas en un sintagma nominal y no sufren movimiento. Obsérvese, sin embargo, que la presencia de un sujeto dentro del sintagma nominal bloquea el movimiento debido a la violación del principio de Subyacencia: *who  did [SFLEX you see [SN John’s picture of]]? El sintagma nominal tiene que cruzar dos nódulos barrera: el SN que lo contiene en la Estructura Profunda y el SFLEX:

(14) Stranding con sintagmas preposicionales incardinados

a. And so we ended up, [...], eating cold noodles with sesame sauce, which, when we had finished them, Nathan ordered more of. (D. Leavitt, A Place I’ve Never Been, Penguin, Nueva York, 1990, pág. 9).

b [...] a glorious vista of hill rises, hills Celia can still not quite believe she is sitting in the midst of, hills which belong in the backgrounds of fifteenth-century paintings. (D. Leavitt, loc. cit., pág. 121).

 

    3. Movimiento de SN

    En las oraciones pasivas y mínimas (estas últimas que estudiamos, con significado pasivo también), la transformación responsable del stranding de la preposición es el movimiento de sn. El procedimiento es, en este caso, menos productivo que el de movimiento de QU. Ello se debe, en primer lugar, a la imposibilidad de movimiento de adjuntos mediante movimiento de sn, pero sí mediante movimiento de QU (Cf. there were fly ropes to swing on / *the ropes were swung on / which ropes were they swinging on?) y, en segundo lugar, a la imposibilidad de extracción en construcciones con dos complementos (Cf. what does that song remind you of? / *my home is reminded me of by that song; what did they use horses for? / *transport was used horses for). Además, una tercera restricción consiste en que no existe contrapartida con movimiento del sintagma preposicional entero (pied-piping) (Cf. *about peace was talked about / what did they talk about?):

(15) Oraciones pasivas

a. Newt Gingrich, the incoming Speaker of the House of Representatives, can be counted on to make speaking a big part of the job. (Time 19 dic. 1994, pág. 16).

b. In few countries is peace talked about so much and felt so little as it is in Sri Lanka. (Time 19 dic. 1994, pág. 43).

c. Coetzee could hardly help knowing this, but not a word of preface or footnote explains that historical truth has been meddled with. (Time 19 dic. 1994, pág. 69).

d. Willem Van Loon [...] announced that he was «very, very glad this matter is being gone into so thoroughly». (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 370).

e. During the past two weeks in Berlin, he’d very nearly taken up residence at the Soviet Embassy, attempting to get a few things fenced in. (T. Capote, loc. cit., pág. 371).

f. The travel expenses of this entourage, and all its living expenses while on location, were allowed for in the actors contract with Warner Brothers. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 519).

g. And why not?—when both her language and her themes are sought after along tortured paths and in stony quarries. (T. Capote, «Jane Bowles», 1966, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 565).

h Oh, we quarrel. But at least he’s worth quarreling with. (T. Capote, «Elizabeth Taylor», 1974, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 576) [5].

(16) Cláusulas mínimas

a. I feel used, taken advantage of, pulled by the shirt-sleeves, thrown onto the front page every day... (Time 19 dic. 1994, pág. 26).

b. A small group, spoken of by Warner Watson as «our distinguished guests», waited together in the lobby of the Hotel Kempenski. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 378).

c. I guess maybe I’ve got my nerves fenced in. (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 401).

d. A guy who doesn’t leave his wife and kids provided for, he’s a bum. (T. Capote, «Humphrey Bogart», 1959, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 558).

    Las preposiciones pueden también aparecer sin sus complementos debido al efecto de la coordinación de sintagmas preposicionales que comparten el mismo complemento, el cual se elide en el segundo sintagma preposicional:

(17) Estructuras con coordinación

a. Mr. Walmsley hesitated, as though uncertain whether to ride over it or swim under; (T. Capote, «The Muses are Heard», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 369).

b. Brando had been in Japan for more than a month, and during that time he had shown himself on the set as a slouchingly dignified, amiable-seeming young man who was always ready to cooperate with, and even encourage, his co-workers. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 520).

c. I didn’t really know what he was for or against. (T. Capote, loc. cit., pág. 525).

d. [...] it is perhaps permissible to mention in personal style Huston’s stylized person —[...] the hearty mirthless laughter that rises toward but never reaches his warmly crinkled and ungentle eyes, eyes bored as sunbathing lizards; (T. Capote, «John Huston», 1959, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 548).

e. But it is in the guise of catalytic agent that he has been most capable: as an innovator for, and propagandist of, other men’s ideas and gifts. (T. Capote, «Jean Cocteau and André Gide», 1959, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 555).

f. [...] he was the only director who agreed with—and was willing to risk—my own concept of how the book should be transferred to film. (T. Capote, «Ghosts in Sunlight: The Filming of In Cold Blood», 1969, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 624).

    La elipsis también puede aparecer fuera del contexto de la coordinación, como en los siguientes ejemplos:

(18) Elipsis

a. To begin with, the Chinese have mounted a successful campaign to equip major coal-burning factories... (Time 19 dic. 1994, pág. 50).

b. For in the years between he’d had an accident that gave his face a more conventionally masculine aspect. (T. Capote, «The Duke in His Domain», 1956, en A. U. Schwartz (ed.), A Capote Reader, Penguin, Londres, 1987, pág. 522).

c. But enough of this question. It was stupid to start with. (T. Capote, «Self-Portrait», 1972, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 638).

    La escasa productividad de la «pasiva preposicional» ha llevado a algunos lingüistas a considerar que en estas oraciones tiene lugar un proceso de reanálisis  [6]. La idea fundamental de esta teoría es que el verbo y la preposición forman un verbo complejo cuya estructura se asemeja a la de un verbo frasal, que representa el grado máximo de consolidación frasal de la secuencia «verbo + partícula». Pero, si bien estamos de acuerdo con la idea de vincular el verbo y la preposición semánticamente, no lo estamos, como hemos expuesto con detalle en otra publicación   [7], en localizar este proceso en la sintaxis en vez de en el léxico  [8], puesto que la única demostración empírica que sustenta la teoría del reanálisis es que un adverbio que interviene entre el verbo pasivo y la preposición en una construcción susceptible de stranding, bloquea la derivación (John was spoken to / *John was spoken angrily to). Pero esta restricción es exactamente igual a la que encontramos en oraciones activas como *I sent angrily the book. Una demostración de que la pasiva preposicional es el resultado de la idiosincrasia léxica de algunos predicados es la existencia de oraciones denominadas unpassives (formadas con adjetivos derivados de participios pasivos mediante la afijación del prefijo un-), las cuales permiten el stranding:

(19) Unpassives

a. But all that was still far off, unthought of, undreamed of when the silver vessel containing Pearl and her outlaw friend swept off into an ethereal November heaven. (T. Capote, «Derring-do», 1979, en A. U. Schwartz, loc. cit., pág. 694).

 

NOTAS:

[1] Concretamente, el modelo generativista de Principios y Parámetros hace uso, no de dos, sino de tres niveles lingüísticos diferentes en la derivación. El nivel intermedio sería el denominado Estructura-s, el cual es el resultado de la operación Múevase a sobre la Estructura Profunda, y ambos forman el componente sintáctico de la gramática interna. La Estructura Superfical sería el producto de los cambios producidos en los componentes denominados Forma Fonética y Forma Lógica. Para nuestro propósito es irrelevante la diferencia entre Estructura-s y Estructura Supercial y, por tanto, utilizaremos este término como sinónimo de aquél.

[2] Es posible en nuestra lengua encontrar preposiciones sin sus complementos debido a elipsis de éstos, como en Yo estoy en contra, pero no se da esta construcción como consecuencia de transformaciones de movimiento: *¿Qué trabajas tú en?, (Cf. ?¿De qué pusiste el libro encima?).

[3] En inglés stranded o deferred preposition.

[4] N. Chomsky, Lectures on Govenment and Binding. The Pisa Lectures, Foris, Dordrecht, 1981, pág. 308 y sigs. Chomsky justifica la derivación de estas oraciones mediante movimiento de QU y relaciona sintácticamente la oración John is easy to please (John is [SA easy [SFLEX’ PRO1 [PROarb to please e1]]]) con la contrapartida con cláusula relativa John is an easy person to please.

[5] Cf. también The baby needs looking after, The problem wants working on by experts, The proposal deserves talking about.

[6] N. Hornstein y A. Weinberg, «Case Theory and Preposition Stranding», Linguistic Inquiry, 12, 1981, págs. 55-91.

[7] J.de la Cruz y E. Saameño, «The Middle English Prepositional Passive: Analogy and GB», Neuphilologische Mitteilungen, 2, XCVII, 1996, págs. 169-186.

[8] La naturaleza léxica de la pasiva preposicional se intuye en el estudio de A. Davison, «Peculiar Passives», Language, 56.1, 1980, págs.42-46.