ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS PARTITIVOS

EN FRANCÉS Y EN ESPAÑOL

Komé Koloto Dikanda Madeleine

Université de Douala

 

 

INTRODUCCIÓN

    En general, los artículos sobre la determinación de los sustantivos de medida y las expresiones partitivas son particularmente variados y ricos en francés y en español, dos lenguas romances.

    Este artículo tiene como objeto hacer ver algunas diferencias entre el uso de las expresiones partitivas en español y en francés por una parte, y por otra orientar a alumnos o estudiantes en su traducción. Hemos observado que una de las dificultades que encuentran los estudiantes de habla francesa al traducir los textos en español es la inexistencia del artículo partitivo en español.

    Nuestro trabajo tendrá entonces una orientación didáctica. En primer lugar, presentamos las formas del artículo en las dos lenguas; en segundo lugar, definimos el concepto del partitivo poniendo de relieve algunas expresiones partitivas y por último, analizamos algunas estructuras sintácticas y estilísticas de las partitivas.

1. LAS FORMAS DEL ARTÍCULO (Art)

    Se distingue en las dos lenguas: la forma del artículo indeterminado (Art indet), la forma del artículo determinado (Art det), el artículo cero (Ø).

1. 1. la forma del artículo indeterminado

    En general, el Art. indet. se coloca delante de sustantivos que designan «algo que no es conocido» por las personas que hablan.

    En francés, el Art. indet. es en masculino singular un, une en femenino singular; masculino y femenino plural des.

Ej: un livre, une chaise; des livres, des chaises.

    En español, el Art. indet. es en masculino singular, uno[1], una en femenino singular; en plural, masculino unos, femenino unas.

Ej: un libro, una silla; unos libros, unas sillas.

    Los Art. indet. unos, unas no siempre equivalen al francés des, sino que con frecuencia equivalen al adjetivo indefinido quelques.

Ej: He comprado unos discos = j’ai acheté quelques disques.

    En español, unos, unas son frecuentemente empleados para designar aproximadamente un número.

Ej: Me costó unas 60 pesetas = ça m’a coûté dans les 60 pésètes.

    Estamos a unos 30 kilómetros = nous sommes à une trentaine de kilomètres.

    Alarcos LLorach afirma que no existe el Art. indet. en español ya que las formas uno, una, unos, unas equivalen a la vez a un adjetivo numeral y a un pronombre indefinido[2].

Ej: Queda solamente un libro de inglés = il reste seulement un livre d’anglais.

                    Unos cantan, otros lloran = les uns chantent, les autres pleurent.

                    Uno no sabe qué hacer/ una no sabe qué hacer = on ne sait pas que faire.

1. 2. la forma del artículo determinado

    Distinguimos la forma normal del Art. det. la forma elidida y la forma contracta.

1. 2. 1. el artículo determinado

    Es el que se coloca delante de sustantivos que designan algo que es conocido por las personas que hablan.

    En francés, le representa el masculino singular, la el femenino singular y les los dos géneros en plural.

Ej: le père, la mère, les parents.

    En español, el representa el masculino singular, los el masculino plural; la el femenino singular, las el femenino plural y lo para el neutro[3].

Ej: el padre, la madre, los padres, las madres, lo bello, lo de arriba.

1. 2. 2. el artículo elidido

    En francés, es la forma l’ que aparece cuando la palabra que sigue inmediatamente al Art. det singular comienza por vocal o por «h» muda. En lugar de le o la se emplea la forma elidida l’.

Ej: l’enfant, l’homme, l’arbre = el niño, el hombre, el árbol.

    Esta forma elidida no existe en español. No hay que confundirla con el empleo de la forma masculina el delante de una palabra femenina singular que empieza por la «a» tónica o por la «h».

Ej: el alma, el hacha = l’âme, la hache.

1. 2. 3. el artículo contracto

    En español, estas formas resultan de la reunión de la preposición de y el Art. el y de la reunión de la preposición a y el Art. el. Son : de + el = del y a + el = al.

Ej: Voy al mercado

                    El cuaderno del profesor.

    En francés, las formas contractas en singular resultan de la combinación de las preposiciones de y à y el Art. le, mientras en plural estas preposiciones se combinan con el Art. les. Son: à + le = au; de + le = du en singular; à + les = aux, de + les =des.

Ej: Je vais au marché.

                    Je suis aux anges

                    Le cahier du professeur.

                    J’ai des amis.

1. 3. la forma del artículo Ø (cero)

    En francés, es preciso señalar que Dubois y Dubois-Charlier admiten para el artículo una variante Ø[4]. En cuanto al español, de la aparición de la forma Ø se han ocupado Rafael Lapesa[5] y Sánchez de Zavala[6]. De un modo general, los usos del Art. det. son equivalentes en francés y en español. Sin embargo, existen ciertos casos en que ambos idiomas no coinciden :

1. 3. 1. el español emplea el Art det y el francés lo omite

   - Ante los nombres de días[7]

Ej: Je viendrai lundi = Vendré el lunes.

                    Je vais au cinéma dimanche = voy al cine el próximo domingo.

   - Delante de las horas[8]

Ej: Il est huit heures = Son las ocho.

   - En las señas, delante del nombre de la calle, avenida o plaza.

Ej: Il habite rue Goya = vive en la calle Goya.

    - Ante M., Mme., Mlle. seguidos del apellido[9]

Ej: Monsieur Leroi = el señor Leroi

                    Madame Hugo = la señora Hugo

                    Mademoiselle Pilon = la señorita Pilon

    - Para designar la edad de una persona

Ej: à l’âge de trois ans = a los tres años de edad.

    - En la expresión de porcentajes

Ej: un rabais de 10 pour 100 = una rebaja del 10 por 100.

    - Ante un nombre colocado en oposición a un pronombre sujeto

Ej : nous autres, français = nosotros, los franceses.

    - En expresiones como «se mettre (être) à table», «conduire en prison», «avoir peur», «rendre justice», «faire honneur», «avoir honte», etc.

1. 3. 2. el francés emplea el Art det y el español lo omite

    - Delante de los nombres de naciones, islas, regiones y comarcas, si no van precedidos de en o de.

Ej: l’Espagne = España ; la France = Francia; l’Allemagne = Alemania

    - Delante de los nombres de fiestas (menos Pâques)

Ej: je viendrai à la Noël = vendré en Navidad.

    - Ante los nombres de las estaciones del año utilizadas como complemento circunstancial de tiempo.

Ej: l’hiver, je reste à Paris = en invierno, me quedo en París.

    - En las expresiones «avoir la radio», «avoir la TV», «avoir le téléphone» en las que el Art. parece designar el servicio o la instalación más que el aparato en sí.

Ej: Je n’ai pas le téléphone = no tengo teléfono.

    - En frases exclamativas del tipo «oh, le beau papillon», «oh, le beau spectacle», en las que el español emplea el exclamativo qué.

Ej: !Qué bonito espectáculo!.

    - Ante las palabras «temps», «occasion», «patience», «permission», «force», «courage», detrás de verbos como «avoir», «demander», «donner» y sinónimos.

Ej: donner le temps = dar tiempo; demander la permission = pedir permiso.

    - En expresiones como «aller (rester, être...) à la maison[10], à la messe»

Ej: je vais à la maison = voy a casa

    A continuación, vamos a poner de relieve la noción de partitiva.

2. EL CONCEPTO DEL PARTITIVO

2. 1. definición

    Un nombre es tomado en sentido partitivo cuando expresa una cantidad indeterminada de un todo continuo o una parte de los objetos de que se trata. La expresión de la idea de partitiva indica la idea de una cantidad indeterminada y un número indeterminado en plural.

2. 2. el artículo partitivo en francés y sus usos

    El Art. part. francés nació de la preposición de seguida de le, la, les ; pero actualmente ya no se siente como tal y en cualquier caso, se puede usar detrás de otra preposición.

    El francés expresa el matiz partitivo por medio de las formas du, de la, de l’, des.

Ej: Je bois de la bière = bebo cerveza.

                    Je prends du lait = tomo leche.

                    Je mange des pommes = como manzanas

                    J’achète de l’huile = compro aceite.

    Des puede ser Art. indet., Art. contracto y Art. part.[11]

          Ej: Voici des crayons = aquí hay unos lápices.

                    La couleur des crayons = el color de los lápices

                    J’ai des crayons = tengo lápices

    Aunque muy próximo por la forma al Art. det., el Art. part. es generalmente considerado como indefinido por su valor, ya que indica en el singular una cantidad indeterminada y un número indeterminado en plural.

    El francés emplea el Art. Part. y el español no.

2. 2. 1. artículo partitivo = cantidad indeterminada de un todo continuo

    Cuando se trata de una cantidad indeterminada de un todo continuo o un número indeterminado de objetos de un mismo tipo, el francés desarrolla lo que se llama un Art indet. que se usa con palabras que no se pueden enumerar; o palabras no contables tales como el agua, el vino, el aceite, la sal, la harina, la pimienta, el azúcar, el chocolate y los materiales como tierra, fuego, aire, etc. Encontraremos frases tales como boire du vin (beber vino), mettre du sel (poner sal), acheter du sucre (comprar azúcar), etc.

Ej: Je mange du pain = como ø pan.

                    Je bois de l’eau = bebo ø agua.

.                    J’achète des oranges = compro ø naranjas.

                    Je vends des disques = vendo ø discos.

    Des corresponde a un número indeterminado de cosas con el significado de 'una cierta cantidad de', 'un poco de', 'algo de', 'parte de', etc.

Ej: J’ai acheté des fleurs = compré unas / algunas / ø flores.

    Con el valor de «parte de», en francés como en español hemos encontrado las expresiones de medida tales como un kilo de, una taza de, un vaso de, un metro de, o en francés un kilo de, un litre de, une livre de, un verre de, un mètre de... que si bien pueden medirse, expresan solamente una parte del objeto de que se trata.

Ej: Necesito un kilo de patatas = je veux un kilo de pommes de terre.

2. 2. 2. artículo partitivo = noción de cantidad masiva

    El francés emplea el Art. part. para indicar una noción de cantidad masiva o cantidad suficiente.

Ej: jouer du Mozart = tocar Mozart ; lire du Cela = leer Cela ; faire de la fièvre = hacer fievre.

    En las dos lenguas, cabe añadir el empleo de los adverbios de cantidad o de los elementos considerados como cuantificadores (que en rigor podrían ser considerados como adjetivo indefinido o de cantidad indefinida) determinados por un complemento nominal introducido por la preposición de. Hemos encontrado cuantificadores tales como beaucoup, trop, assez, bien, tant, peu, plus, moins, enormement, tellement, d’avantage, vachement, suffisament, etc.

Ej: Il a beaucoup de livres = tiene muchos libros

    Il achète suffisament de disques = compra demasiados discos.

Cabe subrayar que la particularidad de estos cuantificadores en francés es que pueden aparecer en configuraciones en las que son separados de su núcleo nominal. Se les consideran como cuantificadores a distancia (QAD). En el QAD, el cuantificador está desempeñando una función adverbial.

Ej: J’ai lu beaucoup de romans = leí muchas novelas.

                    J’ai mangé assez de gâteaux = comí demasiados pasteles.

                    J’ai beaucoup lu de romans = *he mucho leído novelas.

                    J’ai assez mangé de gâteaux = *he demasiado comido pasteles.

    Según Obenauer en los dos primeros ejemplos, el cuantificador se relaciona sólo con el objeto directo, mientras que en los dos segundos éste se refiere no solamente con el objeto directo sino también con el predicado entero[12].

    El español, contrariamente al francés, no conoce la existencia de los QAD y la mayoría de los cuantificadores son considerados como adjetivos indefinidos por eso, admiten la presencia de otros determinantes.y no exigen la presencia obligatoria de la preposición de excepto cuando lo usamos para designar «una parte de algo» es decir, partitivo.

Ej: mis varios libros = *mes plusieurs livres

                    estas demasiadas llaves = *ces beaucoup de clés.

                    los pocos alumnos = *les peu d’élèves.

                    uno de los chicos = un des garçons.

    En español, el cuantificador encierra los numerales cardinales, los colectivos todo y sus variantes así como los elementos tales como escasos, algunos, pocos, varios, muchos, bastantes, etc., cuya diferenciación reposa más en conceptos subjetivos que objetivos pues son graduaciones continuas, esto es, sin saltos marcados, entre un mínimo y un máximo de cantidad.

2. 3. traducción en español del partitivo francés

    Generalmente el Art. part. no se traduce. Du,de la, des siempre van a corresponder a un Art. cero o un vacante.

Ej : Je bois de la bière = bebo ø cerveza.

                    Je mange des pommes = como ø manzanas.

                    J’achète de l’huile = compro ø aceite.

                    Je prends du lait = tomo ø leche.

    Según Sánchez Zavala se llega a la falta o ausencia del Art por las razones siguientes :

    - una indeterminación cuantitativa, de manera que nos encontramos frente a una auténtica elisión ;

Ej: Póngame ø gasolina = mettez-moi de l’ essence.

                    Tengo ø gafas = j’ai des lunettes[13].

.    - una « fijeza » cuantificativa, a la que se llega en unos sintagmas nominales que hacen referencia de un modo delimitativo, y no de manera particular a las realidades que designan.

Ej: Confió en que esta mala acción dé ø fruto.

    Sin embargo, puede traducirse el partitivo francés en español :

    - cuando el sustantivo va determinado por un demostrativo, un posesivo, un indefinido o una oración relativa.

Ej: Prenez de cette viande = tome de esta carne.

                    Mange de mon pain = come de mi pan.

                    Prends de l’autre fromage = coge del otro queso.

                    Il a bu du vin que je lui ai donné = bebió del vino que le había dado.

    - cuando en algunas frases, el partitivo hace resaltar la calidad de una cosa.

Ej: Pour ce qui est du vin j’en ai bu et du bon = lo que es vino, he bebido y del bueno.

    - por algo (de) cuando el partitivo francés afecta a un adjetivo o un nombre concreto empleado en sentido abstracto o cuando va ante un nombre propio tomado en sentido ejemplar.

Ej: Il y a du sublime dans ce tableau = hay algo de sublime en este cuadro.

                    Il y a de la sainte en elle = hay algo de santa en ella.

                    Il y a du Don Juan en lui = hay algo de Don Juan en él.

3. ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS DE PARTITIVAS

    En esta parte, vamos a observar tres aspectos: la estructura partitiva y peudopartitiva, la negación y la pronominalización.

3. 1. las estructuras partitivas y las estructuras pseudopartitivas

    Mallén[14] basándose en un trabajo de Selkirk[15] presenta dos tipos de estructuras partitivas en español : las verdaderas partitivas y las falsas o pseudopartitivas. Las dos partitivas tienen en común un número grande de elementos léxicos que pueden expresar la cantidad o la parte de la totalidad identificada. El rasgo común es la presencia del elemento gramatical de o algunas formas que se asocian con de.

    Pues, en español si de es presente, el complemento de construcciones partitivas con cuantificadores regulares debe ser definido.

Ej: Muchos invitados eran profesores.

                    Muchos de los invitados eran profesores.

                    *Muchos de invitados eran profesores.

                    *Muchos los invitados eran profesores.

    Los nombres de medida siempre necesitan de delante de su complemento defininido o no.

Ej: Un grupo de alumnos

                    Un grupo de los alumnos

                    *un grupo alumnos

    La diferencia entre esta dos estructuras se sitúa en que las construcciones encabezadas por sustantivos de medida son verdaderas partitivas cuando llevan un sustantivo definido y son pseudopartitivas cuando llevan un complemento indefinido. En otras palabras, la presencia de un determinante definido es obligatoria en la estructura partitiva.

    En francés, resulta difícil distinguir las dos estructuras porque una es la construcción con de y la otra la estructura con des. Sin embargo, observamos que en estructuras partitivas, se selecciona una frase determinante más definida dando ascenso a variedad de posibilidades sintácticas[16].

Ej: J’ai bu beaucoup de ta bière.

                    J’ai bu beaucoup de la très bonne bière.

                    J’ai bu beaucoup de cette très bonne bière.

    En pseudopartitivas, el elemento de no es una frase determinante pero una frase nominal. Cabe subrayar que las configuraciones de tipo de + FN no tienen las mismas propiedades en francés como las frases preposicionales clásicas.

    En cuanto a la concordancia, en español el verbo puede concordar o sea con la frase nominal o sea con la misma expresión cuantificada[17].

Ej: El grupo de los alpinistas que decida/ decidan intervenir.

                    El kilo de tomates que llegó/ llegaron con retraso está malo.

    Hay que precisar que en francés, la concordancia ocurre con sustantivos de medida cuando llevan la noción de pluralidad.

Ej: La moitié des vacances est passée.

                    La moitié des vacances sont pasées.

    En el primer caso, el acento está puesto en la singularidad mientras que en el segundo caso en la pluralidad.

3. 2. la negación

    En francés , en las frases o expresiones negativas, se emplea solamente de en lugar de du, de la, de l’, des.

Ej: Je mange du pain = je ne mange pas de pain.

                    Como ø pan = no como ø pan.

                    Je bois de la bière = je ne bois pas de bière.

                    Bebo ø cerveza = no bebo ø cerveza.

                    J’ai de l’argent = je n’ai pas d’argent

                    Tengo ø dinero = no tengo ø dinero.

                    J’achète des livres = je n’achète pas de livres.

                    Compro ø libros = no compro ø libros.

    Se emplea, sin embargo, du, de la, de l’, des cuando importa destacar no la cantidad sino la calidad específica y cuando la negación no es absoluta.

Ej: N’achète pas du beurre mais de la confiture.

                    No compres ø mantequilla sino ø mermelada.

                    Je n’ai pas de l’argent pour le gaspiller.

                    No tengo ø dinero para gastarlo.

    Se emplea también cuando el sentido del sustantivo está determinado por un adjetivo o por otra frase.

Ej: Je ne fais pas des fautes grossières.

                    No cometo ø errores groseros.

                    Je ne fais pas des fautes qui vous fassent rire.

                    No cometo ø errores para haceros reír.

    Cabe subrayar que en español generalmente no se traduce el partitivo en forma negativa.

3. 3. la pronominalización

    En francés, el pronombre personal en puede sustituir a todo sustantivo complemento construido con la preposición de. En tiene muchos empleos dentro de los cuales puede reemplazar un complemento partitivo.

Ej: Marie a préparé des toiles = Marie en a préparé.

                    Henri a mangé du lièvre = Henri en a mangé.

                    Solange vole de la confiture = Solange en vole.

    También en reemplaza un complemento construido con los adjetivos de cantidad indefinida.

                    Ej: Il a beaucoup d’argent ? = oui, il en a beaucoup.

                    Il boit trop de lait = il en boit trop[18].

    Generalmente, el pronombre en no se traduce en español. Hay, sin embargo, algunos casos en que en puede tener equivalente en español.

    En sentido partitivo, en puede traducirse por alguno, alguna, algunos, algunas; ninguno, ninguna, ningunos, ningunas.

Ej: Tu as des livres à me donner? Oui, j’en ai/ Non je n’en ai pas..

                    Tienes ø libros para prestarme? Sí tengo algunos/ No, no tengo ninguno..

    En algunas ocasiones en puede traducirse por lo, la, los, las.

Ej: Il y en a, des malheureux = los hay desgraciados.

4. ESTRUCTURAS ESTILÍTICAS DE LAS PARTITIVAS

    En esta parte, se trata de poner de relieve algunas expresiones francesas que se suelen usar con forma partitiva. El léxico ofrece por una parte, términos que aparecen sistemáticamente en plural sin ser posible contarlos.

Ej: des cotillons, des frivolités, des parasites (tele), des félicitations, des sucreries, etc.

    En español también estos términos siempre aparecen en plural: felicidades, dulces, parásitos, etc.

    Por otra parte, el léxico da términos de masa que tienen correspondancia parasinonímica con términos plurales. Se trata de observar que dos términos uno de masa y otro (gramaticalmente contable) pero determinado por el artículo indefinido en plural pueden tener el mismo tipo de referencia.

     -acheter de la pharmacie / acheter des médicamentts = comprar farmacia / medicinas

    -vendre de l’armement / vendre des armes = vender armamento / armas

    -manger de la charcuterie / manger des cochonailles = comer salchichería / embutidos

    -rechercher de la brocante / rechercher des antiquités = buscar antigüedades

    -exiger du savoir / exiger des connaissances = exigir conocimientos

    -avoir du repentir / avoir des remords = tener remordimientos / arrepentimientos

    -fabriquer de la joaillerie / fabriquer des bijoux = fabricar joyas etc

    Existe otro proceso lingüístico que consiste en sugerir una pluralidad por el simple pasaje de la categoría contable a la categoría de masa; se trata de un plural «vago» que uno presenta como una «masificación».

Ej: Il y a du sanglier dans ces bois

                    Il y a de la truite dans ce ruisseau

                    Il y a de la carpe dans cet étang, etc.

    También se puede crear expresiones que indican una pluralidad indecisa tales como

Ej: Il y a de la gifle dans l’air

                    Il y a du flic dans les parages..

    Según Michel Galmiche[19] si el partitivo se asimila estrechamente al artículo indefinido, cubre completamente la dimensión de la pluralidad, en otras palabras, du debe acercarse a des en vez de un.

CONCLUSIÓN

    Digamos que lo que los estudiantes deben saber es :

     «La existencia en francés del artículo partitivo du, de la, de l’, des, que, no solamente no existe en español, sino tampoco se traduce».

    Sin embargo, el partitivo francés puede traducirse en español cuando el sustantivo va determinado por un demostrativo, un posesivo, un indefinido o una oración relativa o por la expresión algo de cuando va ante un nombre propio tomado en sentido ejemplar o un nombre concreto empleado en sentido abstracto.

    El francés tiene un pronombre adverbial en que sirve para reemplazar un complemento partitivo, mientras que en español este pronombre puede traducirse por lo, la, los, las, o alguno, alguna, algunos, ninguno, ninguna, ningunas, ningunos.

NOTAS

[1] Cabe subrayar que el Art uno se apocopa delante de sustantivos masculinos singulares.

[2] Alarcos Llorach, Gramática de la lengua castellana, Madrid, 1994, pág. 122

[3] Lo interviene para la sustantivación o la nominalización de otras clases de palabras (adjetivo, adverbio, preposición).

[4] Dubois y Dubois-Charlier, Eléments de linguistique française: syntaxe, Paris, 1970.

[5] R, Lapesa, «el sustantivo sin actualizador en español» en Estudios filológicos y lingüísticos. Homenaje a A. Rosenblat en sus 70 años. Instituto Pedagógico, Caracas, 1976, págs. 289-304

[6] V, Sánchez de Zavala, «Sobre una ausencia del artículo castellano», en Estudios de gramática generativa, Barcelona, 1976, págs. 195-254

[7] Cabe subrayar que el empleo del Art det ante los nombres de la semana cambia el sentido de la frase indicando una idea de periodicidad, de costumbre. Por ejemplo: Je vais au cinéma le dimanche = voy al cine todos los domingos o suelo ir al cine todos los domingos.

[8] Sin embargo, «moins le quart» = «menos cuarto».

[9] Si M., Mme., Mlle. van acompañados del título o cargo, también el francés lleva el Art, pero su colocación no corresponde con el español. Por ejemplo Monsieur le maire = el señor Alcalde; Madame la directrice = la señora directora.

[10] En estos casos «à la maison» sólo puede referirse a la casa del sujeto de la frase. En los demás casos se utiliza «chez». Por ejemplo: Je vais chez Pierre = voy a la casa de Pierre.

[11] En algunos casos des puede ser considerado lo mismo Art indet que Art part.

[12] Obenauer en Battye, «Aspects of quantification in french in its regional and diachronic varieties», Draft, 1989, pág. 84

[13] Sánchez de Zavala piensa que para explicar estos casos sería necesario incluir dentro del SN una «regla facultativa de elisión de todos los morfemas dominados por él que constituyesen un sintagma de medida […] ; pero siempre bajo la condición de que el SN fuese "indefinido"», op. cit., pág. 199.

[14] Mallén, «Spanish partitives constructions», Hispanic linguistic, 44, 1990.

[15] E, Selkirk, «Some remarks on noun phrase structure» en P. Culicover, T. Wasow and A. Akmajian, Formal syntax, Newyork, 1977, págs. 285-316

[16] C, Battye, "Aspects of quantification in french in its regional and diachronic varieties", Draft Version, 1989, pág. 1-32

[17] V, Demonte, «Partitives and the internal structure of NP specifiers in Spanish», NELS Cahiers linguistiques d’Ottawa, 9, 1980, págs. 51-71

[18] Obsérvese la repetición del adverbio en fin de frase.

[19] Michel Galmiche, «Note sur les noms de masses et le partitif » Revue du français moderne, Paris IV, pág. 53

.