RESEÑA

Nicolás A. Campos Plaza y Emilio Ortega Arjonilla, Panorama de la Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Editorial Atrio, Granada, 2005.

En 811 páginas se aprietan: 8 capítulos de la Primera parte (págs.1-261), otros 8 capítulos de la Segunda parte (págs. 264-490), la Tercera parte (págs. 491-694) y la Cuarta parte (págs. 695-811). La proporción entre partes es equilibrada y suficiente para desarrollar los contenidos que trata. Que son:

I PARTE

 

PANORAMA DE LA LINGÜÍSTICA FRANCESA Y FRANCÓFONA

 

Aplicaciones a la enseñanza del francés/lengua extranjera

 

1. FILOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA FRANCESAS: OBJETO Y DELIMITACIÓN CONCEPTUAL –Introducción. Filología francesa: concepto y objeto de estudio –1.1 El lenguaje humano: reflexión epistemológica–1. 1. 1 El lenguaje y la lengua –1. 1. 2 La lengua francesa–1. 1. 3 Lengua y Lingüística francesas–1. 1. 4 El concepto de Lingüística y su autonomía–––2. APROXIMACIÓN A LA HISTORIA DE LA LINGÜÍSTICA: DEL MUNDO CLÁSICO AL SIGLO XX–2.1 Panorama histórico de la Lingüística –2.1.1 Antecedentes y evolución –2.1.2 El Mundo Clásico –2.1.3 El Mundo medieval y renacentista–2.1.4 Port-Royal y el Siglo de la Luces–2.1.5 El siglo XIX. La lingüística histórica–2. 2 Principales escuelas lingüísticas del siglo XX –2.2.1 Saussure y el inicio del Estructuralismo –2.2.2 El Estructuralismo americano–2.2.3 El Generativismo lingüístico–2.3 Otras corrientes lingüísticas del siglo XX–2.3.1 El Funcionalismo–2.3.2 La Psicomécanica–2.3.3 La Pragmática y el Análisis del Discurso–2.3.4 La Lingüística Textual–2.4 Recapitulación–––3. DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA Y FORMAL DE LA LENGUA FRANCESA (1): LOS COMPONENTES FÓNICOS, MORFOLÓGICOS, SINTÁCTICOS Y MORFOSINTÁCTICOS–Introducción–3. 1 El componente fónico: del fonema a la palabra–3.1.1 Fonética–3.1.2 Fonología–3.1.3 Prosodia–3. 2 El componente morfosintáctico: de la palabra a la frase. Los estudios morfológicos–3.2. 1 Los estudios morfológicos: consideraciones generales–3.2.1.1 Morfología flexional y derivacional –3.2.1.2 Morfología composicional–3.2.1.3 Categorías gramaticales y clases de palabra–3.2.1.4 Criterios de clasificación–3. 3 Los estudios sintácticos: consideraciones generales –3.3.1 El modelo de estados finitos–3.3.2 El modelo sintagmático–3.3.3 El modelo generativo-transformacional–3.3.4 El modelo textual–––4. LOS COMPONENTES DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA Y FORMAL DE LA LENGUA FRANCESA (2): EL COMPONENTE SEMANTICO, LA ENUNCIACIÓN Y LA COENUNCIACIÓN. EL MARCO DE LA PRAGMÁTICA.–4.1 El componente semántico: de la frase al enunciado y del enunciado a la enunciación–4.1.1 Los estudios semánticos: consideraciones generales–4.1.1.1 La semántica tradicional–4.1.1.2 La semántica estructural–4.1.1.3 La semántica generativo-transformacional–4.1.1.4 Semántica formal y lógica–4.1.1.5 Semántica léxica (o lexicología) y semántica gramatical –4.2 Los enfoques comunicativos: de la enunciación a la coenunciación –4.2.1 El marco de la pragmática: consideraciones generales–4.2.1.1 La teoría de los Actos de Habla–4.2.1.2 La Presuposición –4.2.1.3 Las implicaturas conversacionales y la presuposición–4.2.1.4 Revisión de la teoría de los Actos de Habla en el marco de la Pragmática cognitiva: la Teoría de la Pertinencia–4.2.1.5 La Pragmática integrada –––5. LOS COMPONENTES DE LA DESCRIPCIÓN LINGÜÍSTICA Y FORMAL DE LA LENGUA FRANCESA (3): EL MARCO ENUNCIATIVO Y EL DE LA LINGÜÍSTICA TEXTUAL–5.1 El marco enunciativo–5.2 La noción de enunciación en Benveniste –5.2.1 La distinción discours/récit–5.2.2 La coenunciación: Culioli–5.3 La noción de polifonía: Baktine y Ducrot –5.3.1 Polifonía y argumentación. J. C. Anscombre–5.3.2 Negación, interrogación y argumentación–5.3.3 Otros marcadores polifónicos–5.4 Conversación y argumentación: J. Moechler, A. Auchlin y Ch. Plantin. –5.4.1 Los distintos enfoques sobre la argumentación–5.4.2 Retórica y argumentación. Perelman y Olbrechts-Tyteca–5.5 El marco de la lingüística textual–5.5.1 La estructura configuracional y secuencial de los textos–5.5.2 Texto y tipos de texto–5.5.3 Lingüística textual y literatura–5.6 Recapitulación: los nuevos retos para la lingüística actual. –––6. LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA FRANCESA (I): REFLEXIONES TEÓRICAS Y METODOLÓGICAS–Introducción–6.1 Impacto de las teorías lingüísticas y gramaticales en la enseñanza del francés a lo largo de la historia –6.1.1 El apogeo de la gramática: siglos XVIII y XIX–6.1.2 De la gramática a la lingüística: siglos XIX y XX. El Método Directo –6.1.3 Del Distribucionalismo al Generativismo: la metodología audio-oral y audio-visual –6.1.4 Las últimas tendencias: Funcionalismo y Comunicativismo–6.2 La Metodología funcional–6.2.1 Las técnicas de enseñanza en la Metodología funcional–6.2.2 El laboratorio multimedia–6.3 Reflexión crítica –––7. LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA FRANCESA (2): LA GRAMÁTICA COMO SOPORTE DE LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL FRANCÉS––7.1 La gramática como soporte de la enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa–7.1.1 El papel de la gramática en la enseñanza de la lengua francesa –7.2 Tipología de las gramáticas: gramáticas de referencia y gramáticas de aprendizaje–7.2.1 El estudio de la gramática en la clase de lengua francesa –7.2.2 Los ejercicios gramaticales en la clase de lengua francesa–7.3 Comprensión y expresión oral y escrita en algunos métodos comunicativos –7.4 Reflexión crítica–––8. LA LINGÜÍSTICA APLICADA A LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA FRANCESA (3): PROPUESTAS DIDÁCTICAS DE ENSEÑANZA DEL FRANCÉS/LENGUA EXTRANJERA––8.1 Propuestas didácticas de enseñanza del francés/lengua extranjera: consideraciones generales–8.2 Comprensión y expresión oral–8.3 Compresión y expresión escrita–8.4 Dificultades de aprendizaje del alumno–8.5 Los textos (llamados) auténticos: tipología–8.5.1 El texto periodístico–8.5.2 El texto-diálogo–8.5.3 El texto profesional–8.5.4 El texto literario –8.6 ¿Qué metodología y qué programación gramatical seguir?

Los autores, en esas más de doscientas cincuenta páginas, han conseguido sintetizar —siempre con referencia especial, por descuidado en otras publicaciones, al ámbito francófono e hispánico de la investigación en lingüística y en traductología, pero sin desprecio de otras aportaciones de verdadero valor— la historia de la lingüística, la descripción de los planos y niveles de la lengua francesa, la lingüística textual y de la argumentación, etc. y las aplicaciones de la lingüística a la enseñanza de lenguas.

La exposición es clara —cosa rara en el mundo universitario meritocrático y publicista a cualquier precio—. La exposición de los temas lleva al lector, a ese alumno que prepara unos temas de clase, de unas oposiciones…, a pasar las páginas con gusto: el texto explica al texto y —¡oh!, un caso raro— no es preciso recurrir a otros textos —diccionarios de lingüística, por ejemplo— para entenderlo: se autoexplica. Y se entiende porque los autores han seleccionado los contenidos y dosificado las citas de los originales a las esencias, sabedores —como todos aquellos que hemos pasado muchas horas en clase con los alumnos a lo largo de la vida profesional— que lo mucho de muy poco embota el cerebro: el equilibrio en una clase y en un libro es lo que es capaz de convertir saberes teóricos en saberes operativos, en este caso: saber hacer cosas con cerebro y con palabras, hecho que no es lo mismo que saber cosas de memoria.

II PARTE

 

PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA FRANCÓFONA E HISPANOHABLANTE

 

Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción

(francés-español / español-francés)

9. EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA TRADUCTOLOGÍA (1): ANTECEDENTES HISTÓRICOS Y SITUACIÓN ACTUAL–Introducción–9.1 Los antecedentes de la traductología actual: un breve recorrido histórico por algunos hitos de la traducción a lo largo de la historia.–9.2 Las escuelas o enfoques más representativos del mundo francófono.–9.3 Las escuelas o enfoques más representativos del mundo hispanohablante.–9.4 Las escuelas o enfoques más representativos del mundo de la traducción en la actualidad.–10. EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN Y DE LA TRADUCTOLOGÍA (2): UNA TORRE DE BABEL CONCEPTUAL. LA DEFINICIÓN DE LOS TÉRMINOS ‘TRADUCCIÓN’ Y ‘TRADUCTOLOGÍA’––Introducción–10.1 El concepto de Traducción–10.1.1 La traducción vista desde una perspectiva teórica.–10.1.2 La traducción vista desde una perspectiva didáctica.–10.1.3 La traducción vista desde una perspectiva práctica.–10.2 El concepto de Traductología. La Traductología entendida como ciencia social.–10.2.1 El objeto de la reflexión traductológica–10.3 Las metodologías aplicables a la investigación traductológica–10.3.1 El método inductivo: la ciencia como conocimiento derivado de los hechos de la experiencia –10.3.2 Lógica y razonamiento deductivo –10.3.3 El falsacionismo –10.3.4 Las teorías como estructuras: los paradigmas de Kuhn –10.4 Los límites de la reflexión traductológica–––11. LA TRADUCTOLOGÍA, UNA CIENCIA SOCIAL (1): LA TRADUCCIÓN ENTENDIDA COMO ACTIVIDAD–Introducción–11.1 La traducción entendida como actividad (lingüística, comunicativa y cognitiva)–11.1.1 La definición de actividad lingüística–11.1.2 La definición de actividad comunicativa–11.1.3 Definición de actividad cognitiva–11.2 La interdependencia de las actividades lingüística, comunicativa y cognitiva en todo proceso de comunicación ––12. LA TRADUCTOLOGÍA, UNA CIENCIA SOCIAL (2): LA TRADUCCIÓN ENTENDIDA COMO PROCESO, ¿EL TEXTO COMO UNIDAD DE TRADUCCIÓN?–Introducción–12.1 La traducción entendida como proceso–12.2 ¿El texto como unidad de traducción?–12.2.1 El texto entendido desde una perspectiva lingüística –12.2.2 El texto visto desde una perspectiva psicolingüística –12.2.3 El texto entendido desde una perspectiva filosófico-hermenéutica –12.3 Características del texto: cohesión y coherencia textuales–12.3.1 La cohesión textual–12.3.2 La coherencia textual–12.4 El contexto: definiciones, alcance, estructura, funciones e implicaciones –12.4.1 Definiciones de contexto–12.4.2 Alcance del contexto–12.4.3 Funciones del contexto –12.4.4 Implicaciones de la definición de contexto para la Traductología. –12.5 El sentido del texto: los componentes pragmáticos del texto –12.5.1 El papel del lector en la comprensión del significado y del sentido del texto–12.6 El papel del traductor como mediador lingüístico y cultural–12.6.1 El traductor como lector –12.6.2 El traductor como intérprete –12.6.3 El traductor como escritor. Producción de la traducción o texto meta –12.7 Etapas que intervienen en el proceso de traducción–12.7.1 La etapa de análisis-comprensión del TO: el traductor como lector–12.7.2 La etapa de transferencia-interpretación del TO: el traductor como intérprete–12.7.3 La etapa de reconstrucción-recreación del TO: la producción del TM. El traductor como escritor–12.8 Los factores del proceso de traducción: un cocktail de relaciones jerárquicas–12.9 La subjetividad en el proceso de traducción–12.10 Las reglas en el proceso de traducción: el papel de la hermenéutica––13. LA TRADUCTOLOGÍA, UNA CIENCIA SOCIAL (3): LA TRADUCCIÓN ENTENDIDA COMO PRODUCTO–Introducción–13.1 La traducción entendida como producto–13.1.1 El encargo de traducción: punto de encuentro entre el traductor y el cliente.–13.1.2 La presentación del encargo–13.1.3 El producto del encargo: el texto final–13.2 El papel del texto traducido en la cultura meta–13.3 El papel del lector de la traducción–13.4 El papel del cliente de la traducción ––14. LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (1): PUNTO DE ENCUENTRO ENTRE TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN.–Introducción–14.1 El concepto de didáctica de la traducción.–14.1.1 Didáctica de la traducción frente a traducción pedagógica–14.1.2 Didáctica general de la traducción frente a didáctica de la traducción general–14.1.3 Didáctica de la traducción general frente a didáctica de la traducción especializada–14.2 La didáctica de la traducción en el ámbito hispanofrancés: contexto de actuación.–14.2.1 El francés y el español, lenguas románicas.–14.2.2 La prevalencia del inglés como ‘lingua franca’.–14.2.3 Las relaciones de amor-odio entre las culturas francófona e hispanohablante.––15. LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (2): TRADUCCIÓN GENERAL Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL.–Introducción–15.1 Didáctica general de la traducción y didáctica de la traducción general. Delimitación conceptual.–15.2 La didáctica de la traducción general (francés-español)–15.3 La didáctica de la traducción especializada jurídico-económica (francés-español)–15.4 La didáctica de la traducción especializada científica y técnica (francés-español)–15.5 La didáctica de la traducción subordinada, audiovisual y multimedia (francés-español) –15.6 La didáctica de la traducción literaria (francés-español) –––16. LOS RETOS DEL MUNDO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN: ¿HACIA UNA CIBERCULTURA DE LA TRADUCCIÓN A ESCALA MUNDIAL?––Introducción–16.1 Situación actual del mundo profesional de la traducción –16.2 La cibercultura o la disolución del autor y del texto–16.3 La cibercultura o la disolución del lector especializado. La vulgarización de las ciencias y las técnicas–16.4 La cibercultura o la diversificación de los criterios de "calidad" textual–16.5 Los reductos de la cultura humanista frente a la cibercultura.–16.6 La ampliación del concepto de traducción: corredacción, redacción técnica multilingüe y postedición–16.6.1 La corredacción como práctica traductológica–16.6.2 La redacción técnica multilingüe como práctica traductológica–16.6.3 La postedición como práctica traductológica–16.7 Normas, calidad y comunicación en un contexto cibercultural.

Aunque ya contamos con manuales de introducción al mundo de la traducción, estos 8 capítulos panorámicos de la traductología francófona e hispanohablante y sus aplicaciones a L2 y a la práctica académica y profesional de la traducción e interpretación no son más de lo mismo, o lo mismo desde otra perspectiva. Estos capítulos se leen como aplicación lingüística profesional de la lingüística teórica de la primera parte, es decir, tienen sentido lingüístico: la lingüística y la traductología juntas, y no divorciadas.

Por lo que al reseñador interesa especialmente, hay que destacar las páginas dedicadas a la metodología inductiva de investigación, al binomio traductor-escritor y al profesional que vende un producto a la sociedad. Y, como profesionales de la traducción que son los autores, se nota perfectamente la trabazón existente entre esas partes y las siguientes dedicadas a las didácticas generales y especializado-temáticas de la traducción.

Capítulo especial, donde los haya, es el último de esta parte segunda, dedicado al cibertraductor: al traductor-ordenador/computador/a (o como lo llame cada uno) que es otro binomio de colaboración, como lo es la mente y la mano. En el siglo actual, el aprendiz de traductor tiene que saber informática aplicada a la traducción y al tratamiento de textos, pero —por experiencia lo sabemos— los alumnos usan el teléfono móvil, pero no emplean en su actividad de aprendices de profesionales sistemas más complejos de herramientas informáticas de traducción; pues bien, este capítulo, si lo leen, ayudará a atraerlos a las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

III PARTE

 

ANEXO BIBLIOGRÁFICO

SOBRE LINGÚÍSTICA (GENERAL Y APLICADA) FRANCESA Y FRANCÓFONA

1. La lingüística: objeto, métodos, ramas y relaciones de la lingüística con otras ciencias o disciplinas–2. Historia de la lingüística (1). Antecedentes de la lingüística–3. Historia de la lingüística (2). Siglo XIX–4. Historia de la lingüística (3). La lingüística del siglo XX: Ferdinand de Saussure–5. Historia de la lingüística (4). Escuelas lingüísticas derivadas de Ferdinand de Saussure–6. Historia de la lingüística (5). El estructuralismo americano–7. Historia de la lingüística (6). La lingüística generativo-transformacional–8. Historia de la lingüística (7). Otras corrientes lingüísticas del siglo XX–9. La lingüística diacrónica: historia de la lengua francesa–10. La lingüística sincrónica (1). Fonética y fonología de la lengua francesa–11. La lingüística sincrónica (2). Fonética de la lengua francesa–12. La lingüística sincrónica (3). Fonología y prosodia de la lengua francesa–13. La lingüística sincrónica (4). Sintaxis, morfosintaxis, semántica, pragmática, lingüística textual y análisis del discurso–14. Pragmática y análisis del discurso en lengua francesa–15. Texto y discurso en lengua francesa–16. La lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua francesa–17. Repertorios bibliográficos de lingüística y filología francesas–18. Revistas de lingüística y filología francesas.

 

IV PARTE

 

ANEXO BIBLIOGRÁFICO

SOBRE TRADUCTOLOGÍA FRANCÓFONA E HISPANOHABLANTE

1. Teoría General de la Traducción. Enfoques basados en presupuestos lingüísticos, culturales, traductológicos y/o interdisciplinares–2. Teoría, metodología e investigación traductológica y lingüística en el ámbito hispanofrancés. Obras colectivas y repertorios bibliográficos–3. Historia de la traducción e interpretación. Ámbito hispanofrancés–4. Didáctica general de la traducción y didáctica de la traducción general (francés-español)–5. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (1). Ámbito literario–6. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (2). Ámbitos científico, técnico y tecnocientífico. Traducción y nuevas tecnologías, TA, TAO y localización de software–7. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (3). Ámbitos jurídico, jurado y judicial. Ámbitos de las ciencias sociales y políticas, económicas y empresariales–8. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (4). Traducción subordinada clásica (cómic, publicidad, etc.) y traducción audiovisual y multimedia–9. Teoría, didáctica y práctica de la interpretación. Interpretación de conferencias. Interpretación social o comunitaria y de lengua de signos–10. La profesión de traductor e intérprete: Reflexiones teóricas y aspectos de la práctica profesional.–11. Lingüística aplicada y traducción. Lingüística contrastiva y traducción (francés-español) –12. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (1). Terminología, lexicografía y traducción–13. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (2). Documentación y documentación aplicada a la traducción–14. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (3). Manuales de ortografía, estilo y redacción de la lengua francesa y española–15. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (4). Diccionarios generales y especiales de la lengua francesa–16. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (5). Diccionarios generales y especiales de la lengua española–17. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (6). Diccionarios bilingües generales (francés-español / español-francés)–18. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (7). Recursos documentales electrónicos (diccionarios en Internet) para la traducción especializada (francés-español / español-francés) –19. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (8). Diccionarios monolingües (del francés o del español), bilingües especializados (francés-español / español-francés) y multilingües. Ámbito de las ciencias sociales, jurídicas y económicas–20. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (9). Diccionarios monolingües (francés) y bilingües (que lo incluyen). Ámbitos científico, técnico y tecnocientífico–21. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (10). Diccionarios monolingües (español) y bilingües (que lo incluyen). Ámbitos científico, técnico y tecnocientífico–22. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (11). Diccionarios bilingües especializados (francés-español/español-francés). Ámbitos científico, técnico y tecnocientífico–23. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (12): Diccionarios multilingües especializados (que incluyen el francés y/o el español)–24. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (13). Revistas de traducción –25. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (14). Colecciones de traducción e interpretación (editoriales).

Estos anexos lo son de las dos partes anteriores: tras cada una de ellas pudieran haber idos situados para crear unidad de partes.

Miles de referencias bibliográficas: unas cuatro mil, cantidad abrumadora, sin duda. Hoy día, cualquier persona, con mediana cultura digital y escasos medios de periféricos informáticos, puede acarrear esos miles de referencias, pero no es probable que acumule lecturas, conocimientos y criterios para seleccionar, clasificar y comentar para qué sirven. Aunque son frecuentes las citas de publicaciones electrónicas, predominan las referencias a libros y artículos impresos. Por los comentarios orientativos que acompañan a varios cientos de obras, se deduce que esas son las obras de posible recomendación para el lector interesado en los distintos campos bibliográficos. Destaco, por un lado, para insistir en la pareja informática-traducción, las entradas bibliográficas sobre recursos electrónicos para la práctica profesional de la traducción; por otro, la bibliografía referida al conjunto traductor-redactor: los diccionarios de todo tipo y los manuales y guías de redacción.

Este libro-enciclopedia es, por lo dicho, guía del amplio panorama del campo de la lingüística y del nuevo paisaje de la traductología.

Juan Crespo

Universidad de Málaga