Segunda parte del estudio crítico-comparativo
del Tesoro de la lengua castellana abreviado
con nomenclaturas de los siglos XVI al XVIII
Juan Crespo y Esperanza Olarte Stampa
universidad de málaga (grupo de investigación hum-826)
Resumen
Comparación de la parte temática del Tesoro de la lengua castellana abreviado con obras similares de épocas anteriores y posteriores a su fecha, para establecer sus fuentes y su posible influencia en la lexicografía monolingüe y bilingüe.
Abstract
Comparison of the thematic part of Tesoro de la lengua castellana abreviado with similar works from earlier and later periods, in order to establish its sources and its possible influence on monolingual and bilingual lexicography.
Palabras clave
Tesoro de la lengua castellana abreviado
Lexicografía monolingüe y bilingüe
Key words
Tesoro de la lengua castellana abreviado
Monolingual and bilingual lexicography
AnMal Electrónica 25 (2008)
ISSN 1697-4239
INTRODUCCIÓN
Como expusimos en la primera parte de este trabajo (Crespo y Olarte 2008), para conocer y situar el Tesoro de la lengua castellana abreviado es preciso realizar el estudio comparativo con las principales nomenclaturas de los siglos XVI-XVIII[1]. En aquella primera parte efectuamos la comparación y análisis con las nomenclaturas siguientes:
Garonum, Franciscum, Quinque linguarum utilissimus vocabulista, Venecia, 1526. Manejamos microfilme del ejemplar de la Biblioteca Nazionale Marciana de Venecia, misc. 1528.7.
Junius, Hadrianus, Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguiis explicata indicans, Amberes, 1567. Edición facsímil (1976).
Palmireno, J. Lorenzo, Vocabulario del Humanista, Valencia, 1569. Edición facsimilar con prólogo (en separata) de Gallego Barnés (1978).
Robles, Lorenzo de, Advertencias y breve método para saber leer, escribir y pronunciar la lengua Castellana, París, 1615. Manejamos microfilme del ejemplar de la Bibliothèque Mazarine de París, 20.281.
Oudin, César, «Nomenclator o registro de algunas cosas curiosas y necesarias de saberse a los estudiosos de la Lengua Española», en Diálogos en Español y Francés, Bruselas, 1622. Ejemplar microfilmado conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, R-30490.
Franciosini, Lorenzo, «Nomenclator, o Registro de algunas cosas curiosas y necesarias de saberse a los estudiosos de lengua Española» en Diálogos apazibles. Venecia, 1626. Manejamos la edición de Venecia, 1769, según ejemplar conservado en biblioteca particular.
En esta segunda parte procedemos al estudio contrastado con estos otros repertorios:
Zumarán, Juan Ángel de, Thesaurus linguarum. In quo facilis via Hispanicam Gallicam Italicam attingendi etiam per Latinam & Germanicam sternitur, Ingolstad, 1626. Utilizamos microfilme del ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, R-11832.
Oudin, Antoine, Nomenclature Françoise et Espagnole, París, 1647. Microfilme del ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, 2/52077.
Fray Juan de San José, Epítome de la Lengua Castellana, manuscrito del s. XVII. Edición de Ayala Castro (1988).
Sobrino, Francisco, «Méthode facile pour aprendre la Langue Espagnole», en Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa, Bruselas, 1705. Manejamos microfilme del ejemplar de la B. N. de Madrid, 3/42977.
Kramer, Matthias, «Nomenclaturam Hispanicam», en Grammaticae Hispanicae seu Castellanae, Nuremberg, 1711. Microfilme del ejemplar de la B. N. de Madrid, 6-i-2932.
Estas clasificaciones del léxico, cuyo origen habría que buscarlo en los intentos de sistematización de los saberes enciclopédicos de la Edad Media, cuyo mejor exponente son las Etimologías de san Isidoro de Sevilla[2], no siempre tenían la misma planta, ni seguían los mismos criterios, ni el número de voces que aparece en cada uno de ellos es constante (Alvar Ezquerra 1987: 457-458); sí existe algo común a casi todas ellas: el hecho de que los vocablos constituyan listas de palabras en columnas. Estas nomenclaturas componían, en su mayor parte, un apéndice de una obra más amplia, los manuales de gramática, o unos modelos de conversación, llamados diálogos, cuya finalidad era la enseñanza de la lengua. De ahí el éxito de las nomenclaturas: «Les nomenclatures apparurent ainsi très vite comme des auxiliares pratiques pour l’étude des langues, d’où leur grande diffusion dans des versions plurilingues» (Quemada 1968: 362-363).
Tenían estos repertorios una finalidad didáctica, como manifiestan muchos autores en los prólogos a sus obras[3]. En general, eran vocabularios plurilingües (Quemada 1968: 362-363), y el número de lenguas que contenían era variable; tan sólo conocíamos una monolingüe, la segunda parte del Epítome de la lengua castellana, de fray Juan de San José (Ayala Castro 1988).
En este marco analizamos la segunda parte del Tesoro abreviado, por ser un conjunto de voces clasificadas en varios núcleos temáticos. Para llevar a cabo dicho análisis, cotejamos nomenclaturas relevantes de los siglos XVI, XVII y hasta de principios del siglo XVIII[4] con la obra objeto de nuestro estudio, tras lo cual obtendremos las conclusiones pertinentes. El método de trabajo seguido consiste en:
1) Breve descripción de cada una de las nomenclaturas,
2) relación de las materias comunes en ambas obras,
3) cotejo de los vocablos contenidos en algunas materias con los correspondientes del Tesoro abreviado (por la naturaleza monolingüe de éste, dicho cotejo afecta especialmente a vocablos en español),
4) relación de voces comunes en las materias comparadas, y
5) conclusiones.
EL TESORO ABREVIADO FRENTE A LA OBRA DE ZUMARÁN (1626)
Descripción
El Thesaurus Linguarum. In quo facilis via Hispanicam Gallicam Italicam attingendi etiam per Latinam & Germani am sternitur (Ingolstad, 1626), de Juan Ángel de Zumarán, está dividido en tres partes. La tercera se titula «Nomenclatura omnium rerum voces et nomina quinque diversis linguis continens»; tiene portada y numeración propia, y está redactada en cinco lenguas: latín, italiano, francés, español y alemán[5]; es, por tanto, plurilingüe.
Zumarán distribuye el contenido lexicográfico de la nomenclatura en veintinueve materias, con las voces dispuestas en cinco columnas que se corresponden con cada una de las lenguas citadas anteriormente y en el mismo orden descrito. Las materias no comienzan por el orden lógico tan frecuente en esta época, con temas referidos a Dios, la divinidad, etc., sino que lo hace por lo relativo a «De las junturas, miembros y partes del hombre», «De las virtudes de los hombres», y acaba con los vocablos que tratan de «De las monedas y sus partes» y «De diversos géneros de juegos». Los capítulos son de extensión variable; las entradas no siguen el orden alfabético, y, en ocasiones, se registran sinónimos.
Comparación
Una vez confrontado el contenido de ambas obras, seleccionamos las materias que tratan temas que están presentes en los núcleos temáticos del Tesoro abreviado:
J. A. DE ZUMARÁN
Capítulos
TESORO ABREVIADO
Núcleos temáticos
[separados por //]
X. Los nombres de las armas y cosas tocantes a la guerra
Armas // Armas, y Atletas // Artillería // Espaderos // Espaderos, Espadas // Milicia por tierra
XI. De los libros, escritura y nombre de las cosas a ello tocantes.
Escribir // Libreros
XII. De los instrumentos y cosas musicales
Músicos
XIII. De los cavallos, carros y cosas tocantes a ellos
Aderezos de Cavallos // Cavallos, y sus domadores
XXII. De un jardín con todo lo que en él ha de haver
Huertas, y Jardines
Otros capítulos, con distinto epígrafe en el Tesoro abreviado, contienen vocablos que figuran en este en distintos núcleos temáticos, ya como epígrafes de ellos, ya como elementos del conjunto de voces relacionadas con él; lo que podemos ver, por ejemplo, en los capítulos «Vestidos y sus espicies», del que algunos términos aparecen en el núcleo temático Aderezos de Mugeres: anillo, arracadas, botones, cadena de oro, collar, çarçillos, jubón, pretina, vestidos; vocablos del capítulo referido a «De los nombres de mecánicos y otras professiones»: albañil, barbero, çapatero, librero, mercader, pastor, pintor, platero, sastre, texedor que titulan epígrafes de núcleos temáticos del Tesoro Abreviado.
A continuación, comparamos el contenido del capítulo décimo con los núcleos temáticos del Tesoro abreviado que se refieren a dicha materia:
Zumarán
Capítulo décimo
«Los nombres de las armas y cosas tocantes a la guerra»[6]
Una armada puesta en batalla
La avanguardia
El cuerpo de batalla
La retroguardia
Aparejo de guerra
Trinchea o trinchera
Una pieça de artillería
Culebrina
Un petardo o una petarda
Un mortero de guerra
Un mosquete
Arcabuz
Cuerda de munición
Pólvora
Un fiasco
Armas
Un murrión, o casquete
Cosselete
Peto, coraça, arnés
Espaldera
Espada
La mansana o pomo de la espada
La guardia de una espada
Una oja de espada
Empuñadura
La vayna de la espada
La contera de la espada
Alfange, machete
Montante, espadón
Un arcabuz con rueda
Encaxe de arcabuz
Un cañón de arcabuz
La funda de arcabuz
Abaxar el gallo del arcabuz
Serrar o abrir la sartencilla
La polverera
La llave, o armador
Armar el arcabuz
Una carga
Cargado con perdigones
La baqueta o varilla
El limpiador
Un tornillo
Arcabusada
Pica
Un jaque de malla
Una bala
Molde, forma
Un arco, ballestra
Armar, o estender un arco, o ballestra
Ballestra
Una flecha
Tienda pavillón
Un atambor
Una bandera
Una trompeta
Un estandarte, corneta
Registra Zumarán en esta materia cincuenta y siete entradas, a las que habría que añadir algunas voces sinónimas (baqueta o varilla; murrión o casquete).
Puesto que hemos recogido poco más arriba, al comparar el Tesoro abreviado con la obra de Junius, los núcleos temáticos Armas; Armas, y Atletas; Artillería; Espaderos; Espadero, Espadas; Milicia por tierra, prescindimos de incluirlos aquí también, y solo registramos, unificando las diversas grafías, las voces comunes, a saber: alfange, arcabuz, arco, armas, arnés, atambor, avanguardia, bala, ballestra, carga, contera, coraça, coseletes, culebrina, empuñadura, espada, espaldera, estandarte, fiasco, flecha, machete, mansana, montante, murrión, peto, pica, pieça de artillería, pólvora, pomo, retroguardia, trinchera.
Variantes gráficas de algunos vocablos Zumarán / Tesoro Abreviado: avanguardia / vanguardia; coraça / coraza; cosselete / cosolete; espaldera / espaldar; fiasco / frasco; mansana / mançana; murrión / morrión; pieça / pieza; retroguardia / retaguardia.
Conclusiones parciales
Tras comparar ambos repertorios lexicográficos, concluimos:
JUAN ÁNGEL DE ZUMARÁN
TESORO ABREVIADO
1. Obra plurilingüe en cinco lenguas.
2. Trata veintinueve materias.
3. La clasificación de las materias no sigue el orden lógico.
4. Distribución de las entradas en listas de palabras y en columnas sin orden alfabético.
5. Predominio de sustantivos.
6. Diversas formas de los vocablos: simples y pluriverbales; algunas voces sinónimas.
7. No constituye una obra independiente.
1. Obra monolingüe en español.
2. Contiene setenta y seis núcleos temáticos, muchos de los cuales tratan ámbitos conceptuales muy concretos.
3. Sin orden lógico.
4. Los vocablos forman parte de un texto narrado.
5. Predominio de sustantivos y verbos.
6. Formas simples, frases y expresiones pluriverbales; escasez de sinónimos.
7. No es obra independiente.
EL TESORO ABREVIADO FRENTE A LA OBRA DE OUDIN (1647)
Descripción
La Nomenclature Françoise et Espagnole (París, 1647), de Antoine Oudin, constituye una obra independiente; no forma parte, por tanto, de una mayor que contenga distintas partes dedicadas a gramáticas, diálogos, etc., como hemos comentado con respecto a otras nomenclaturas anteriores. El contenido está repartido en sesenta y cuatro capítulos; el primero, sin título, comienza por el orden lógico, es decir, trata de temas relacionados con Dios, la Divinidad, Trinidad; y, los dos últimos se titulan: «Para el caçador, Parencero, Pescador y acetrero» y «Juegos». Las voces que lo componen están distri buidas en una columna por página, las entradas figuran en francés y al lado los equivalentes en español. Es, pues, una nomenclatura bilingüe. La mayor parte de los términos en lengua francesa están ordenados alfabéticamente, aunque no siempre lo hace.
Al principio figura una especie de índice que titula «Table des matières de ce livre», sólo en lengua francesa. La obra consta de trescientas cincuenta y dos páginas numeradas, más cinco sin numerar; es un vocabulario bastante extenso y el número de entradas de cada capítulo es variable.
Comparación
Exponemos las materias que tratan temas comunes a los núcleos del Tesoro:
ANTOINE OUDIN
Capítulo
TESORO ABREVIADO
Núcleo temático
[separados con //]
Capítulo VIII. Joyas, piedras preciosas, etc.
Plateros, Orífices
Capítulo IX. Metales y minerales
Mineros, Metaleros
Capítulo XXVIII. Caudillos y Officiales de gente de guerra
Milicia por tierra
Guerras por la mar
Capítulo XXXVII. Axuar, mueble, alhaja
Aderezos de Casa
Capítulo XLII. De la milicia
Armas // Armas, y Atletas // Artillería // Espaderos // Espaderos, Espadas // Milicia por tierra
Capítulo XLIII. Cosas de la Marina
Galera // Naos, Navegación // Guerras por la mar // Barquero, y Barcas
Capítulo XLVII. Para el músico
Músicos
Capítulo LI. Pintor y escultor
Pintores, Iluminadores
Capítulo LII. Enfermedades
Médicos // Médico, y medicinas
Capítulo LIII. Para el médico, Cirujano y Barbero
Médicos // Médicos, y medicinas // Cirujanos // Barbero
Capítulo LIV. Cavalleriza y Picadero, o manejo.
Aderezos de Cavallos // Cavallos, y sus domadores
Capítulo LVI. Para Mercaderes
Mercaderes
Capítulo LVII. Para el librero y Enquadernador
Libreros // Impresores
Capítulo LX. Monedas
Monederos
Algunos capítulos de la Nomenclature de Oudin, aun sin tener el mismo título que los epígrafes que encabezan núcleos temáticos del Tesoro abreviado, contienen voces que figuran en muchos de éstos, bien como elementos en el interior del texto o cuerpo del núcleo, o bien como epígrafe; por ejemplo, en el capítulo treinta y ocho, «Vestido con sus partes», encontramos, entre otros, los términos: agujas, arracadas, avanillos, çapatos, cercillos, dedal, empeyne, jubón, ropas, saya, talón, tixeras, tocado, vestidos; voces que se encuentran repartidas en los núcleos temáticos Aderezos de mugeres, Bordadores, Çapateros y Sastre; en el capítulo xxx, titulado «Mercaderes, Officiales o Artesanos, y Mecánicos», muchos de los nombres que forman las entradas titulan epígrafes de distintos núcleos temáticos del Tesoro Abreviado: Albañil, Alcahueta, Barbero, Barquero, Bordador, Cantero, Çapatero, Caxero, Cerrajero, Entallador, Iluminador, Impressor, Labrador, Librero, Mercader, Minerista, Molinero, Monedero, Orífice, Pastor, Perfumadores, Platero, Relojero, Sastre, Sepulturero, Texedor.
Registramos seguidamente las entradas que componen el capítulo xliii, titulado «Cosas de la Marina, &c», para cotejarlas con los términos que componen los distintos núcleos temáticos del Tesoro Abreviado que tratan de esta materia.
ANTOINE OUDIN
Capítulo XLIII. Cosas de la Marina, &c.
Amantillos
Xarcias de nave
Ancla, áncora
Ancorage, anclaje
Orinque
Zarros
Hobenques
Entena
Postiças de galera
Fanal, farol
Hazer aguada
Remo
Boya
Bonetas de vela
Banco
Flamilla, flamula
Batallolas
Brúxula, aguja de mar
Combas
Cevadera vela
Barca
Barqueta, Barquilla
Brgantín
Barca para pegar fuego
Calcez, garcez
Palma de remo
Maromas
Corsia, cruxía
Cabras de galera
Caravela
Garfio, cloque
Tienda
Panol
Rastro de navío
Escota
Espalda
Escotillones
Ventanas de latilla
Estiva
Flota
Fregata
Feluca
Fusta
Matelotaje, flete
Cuestas de navío
Tablas para reforçar el mástil
Galera
Galeón
Galeaça
Castillo de popa
Gallardete
Maroma
Governalle
Gabia, copa de mástil
Leme
Mástil
Misana
Traspontín
Bastimentos
Nave, nao, navío
Tafurea
Flete, nolito
Navezilla
Naufragio
Garfios del ancla
Empavesada
Bordos, bordes
Saleros
Filaretes
Proa, prora
Popa
Quilla
Relinga
Balsa de maderas, çatara
Arrumbadas
Remos, palamentas
Lastre
Sogas, sartas
Soguillas
Escalmo, estaca del remo
Baxar la compuerta, hazer escala
Sentina, carena
Sondalesa, solda
Scota
Tilla
Tamburete
Tajamar
Tartana
Timón, clavo del governalle
Trinquete
Baxel
Costillas de nave
Velas
Antoine Oudin recoge en este capítulo noventa y cinco entradas, a las que habría que añadir algunas variantes y sinónimos (ancla, áncora; fanal, farol). Para cotejar con los núcleos temáticos del Tesoro abreviado que tratan esta materia remitimos a dichos núcleos ya recogidos en el apartado que dedicamos a la comparación con la obra de Lorenzo Franciosini.
Voces comunes: aguja, áncora, bancos, barca, batel, baxel, bergantín, caravela, costillas, cruxía, entena, farol, flete, flota, fregata, fusta, galeaça, galera, gallardetes, gouvernalle, hazer aguada, mástil, matelotaje, nao, nave, navío, popa, proa, quilla, remo, timón, trinquete, velas, xarcias.
Variantes gráficas que presentan algunos vocablos en Oudin / Tesoro abreviado: gouvernalle / governalle; matelotaje / matalotaje; baxel / vaxeles; bergantín / vergantín.
Además, en otros capítulos, introduce Oudin términos referentes a este ámbito conceptual, que también encontramos en el Tesoro Abreviado: bonança (cap. V), cómitre (cap. XXVIII), golfo (cap. VI), marinero (cap. XXVIII), ola (cap. VI), piloto (cap. XXVIII).
Conclusiones parciales
Una vez realizado el estudio comparativo de ambas obras, concluimos:
ANTOINE OUDIN
TESORO ABREVIADO
1. Nomenclatura bilingüe: francés-español.
2. Consta de sesenta y cuatro materias.
3. Clasifica las materias según el orden lógico.
4. Distribución de las entradas en listas. de palabras y en columnas.
5. Predominio de sustantivos.
6. Los vocablos presentan distintas formas: simples, pluriverbales; algunos sinónimos y variantes gráficas.
7. Algunos títulos de las distintas materias se refieren a un ámbito conceptual más restringido y concreto.
8. Se trata de una obra independiente.
1. Obra monolingüe en español.
2. Se compone de setenta y seis núcleos temáticos.
3. No sigue el orden lógico.
4. Las voces forman un texto narrado.
5. Predominio de sustantivos y verbos.
6. Las voces presentan formas simples, frases y expresiones pluriverbales; escasos sinónimos.
7. Un gran número de epígrafes se refieren a ámbitos conceptuales concretos y precisos.
8. No constituye una obra independiente.
EL TESORO ABREVIADO FRENTE A LA OBRA DE FRAY JUAN DE SAN JOSÉ (SIGLO XVII)
Descripción
A diferencia de las nomenclaturas que venimos comentando, el Epítome de la Lengua Castellana, manuscrito del siglo XVII, es monolingüe, compuesta en lengua castellana; se divide en dos partes: la primera es un vocabulario cuyos lemas están ordenados alfabéticamente; la segunda es una ordenación temática de los lemas contenidos en la primera, con alguna excepción. Este repertorio léxico se distribuye en dieciocho materias; comienza con la materia titualada «En que se ponen los nombres de varias acciones, pasiones y propiedades del hombre y de la muger», y acaba con la materia dieciocho y última «En que se recogen los nombres de varias y diversas cosas».
El número de vocablos que compone cada materia es variable, y se encuentran dichos vocablos ordenados alfabéticamente en el interior de cada apartado. Las voces en su mayoría aparecen definidas, algunas por sinónimos; a veces, incluye la etimología (por ejemplo: «Mandra. Es la majada donde se recogen los Pastores. Es griego porque Mandra es griego [...]» (Materia XV); y en otras ocasiones, el equivalente en catalán («Cernadero. En Cath. Lo cendrer» [Materia quinta]), en latín («Almaciga. Latine, Mastix, gis.» [Materia tercera]; «Empalizada. Estacada. Lat. Vallum» [Materia sexta]) y en ambas lenguas («Mancha. Lat. Macula. Cath. Taca» [Materia tercera]).
Comparación
Materias en las que figuran temas contenidos también en el Tesoro Abreviado:
FRAY JUAN DE SAN JOSÉ
Materia tercera
«Que comprehende los nombres pertenecientes a enfermedades, males, defectos, médicos, medicinas y cosas infelizes»
TESORO ABREVIADO
Núcleos temáticos [separados con //]
Médicos // Médico, y medicinas // Botica, y Boticario
Materia Quinta
«Comprehende las cosas tocantes a vestidos, galas, joyas, ropages, etc.»
Aderezos de Mugeres
Materia sexta
«Contiene los nombres de armas, defensa y de toda cosa de milicia»
Armas // Armas, y Atletas // Artillería // Espadero, Espadas // Espaderos // Milicia por tierra
Materia Décima
«De las cosas pertenecientes a naves, aguas, peces, y pesqueras»
Galera // Barquero, y Barcas // Naos, Navegación // Guerras por mar
Comparación de la materia sexta (trasladamos solo las entradas sin la definición ni otro dato) con los núcleos temáticos del Tesoro Abreviado que tratan el mismo tema:
FRAY JUAN DE SAN JOSÉ
Materia sexta.
«Contiene los nombres de armas, defensa y toda cosa de milicia»
A à
Abismales
Açagaya
Adarga
Almete
Azcona
B à
Babera
Bausán, o bausana
Bestión o bastión
Bicoca
Bodoque
Botín
C à
Casamata
Chuco y Chuzón
Coselete
Cimera
Cimitarra
D à
Dardo
Diques
E à
Empalizada
Empulgueras
Escarçela
Esmeril
F à
Floreo
Fosso
G à
Gafas
Garita
Garrocha
Ginete
Gineta
Goldre
Grevas
Guadaña
H à
Haces
Honda
Hoz
Hueste
I à
Iez
Ielmo
L à
Lucha
M à
Mamelucos
Manga
Manopla
Mariscal
Mira
Montante
Morrión
P à
Palenque
Panoles
Parapeto
Partesana
Passador
Pavés
Peto
Pífaro
Q à
Quartel
Quixotes
R à
Rebellín
Recatón
Rehenes
Reseña
Retaguardia
Ristre
Rodela
S à
Sueldo
T à
Tahalí
Talabarte
Talega
Tendejón
Terciado
Tiro
Tiros
Tornear
Trabuco
Treguas
Trinchea
Tronera
V à
Vayna
Vallado
Vanguardia
Venablo
Verdugo
Vira
Virote
Visera
Fray Juan de San José registra en esta materia ochenta y cuatro entradas. Para comparar con los núcleos temáticos del Tesoro Abreviado que tratan este tema, remitimos a dichos núcleos que ya recogimos en el número anterior de esta revista, en la primera parte de este estudio.
Cotejadas ambas obras en lo que respecta a la materia analizada, encontramos las siguientes voces comunes: adarga, bastión, casamata, coselete, cimera, dardo, esmeril, fosso, gafas, grevas, ielmo, manopla, montante, morrión, parapeto, pavés, peto, pífaro, quartel, reseña, retaguardia, ristre, rodela, tiro, trabuco, trinchea, vanguardia, virote, visera.
Variantes gráficas de algunos vocablos en San José / Tesoro abreviado: casamata / casanate; coselete / coso lete; fosso / foso; trinchea / trinchera; ielmo / yelmo (el vocablo yelmo aparece en el núcleo temático Justadores y Torneantes de a pie).
Algunos vocablos comprendidos en sus materias respectivas en la obra de Fray Juan de san José, los encontramos en el Tesoro Abreviado distribuidos en distintos núcleos temáticos; así, si tomamos la materia undécima que trata de «Nombres de varios vasos, instrumentos, números, pesos, y medidas» hallamos registradas las voces plana, polea, incluidas en el núcleo temático del Tesoro abreviado albañil; pinzas, tienta, en el núcleo temático Cirujano; taladro, tenaças, en el núcleo Cerrajero.
Conclusiones parciales
FRAY JUAN DE SAN JOSÉ
TESORO ABREVIADO
1. Repertorio monolingüe en español.
2. Trata dieciocho materias sin orden lógico.
3. Los títulos de los apartados abarcan ámbitos conceptuales amplios.
4. Las entradas están distribuidas en listas de palabras en columna y en orden alfabético.
5. Las entradas aparecen definidas.
6. En algunas entradas figura el equivalente en catalán o latín.
7. Predominio de sustantivos, seguidos de verbos y adjetivos.
8. Predominan los vocablos simples. Algunos sinónimos.
9. Reagrupación por materias del vocabulario recogido en la primera parte alfabética.
10. No es una obra independiente.
1. Repertorio monolingüe en español.
2. Contiene setenta y seis núcleos.
3. Un gran número de núcleos temáticos se refiere a conceptos más restringidos.
4. Los vocablos forman un texto narrado.
5. Las voces no presentan, en general, definición; solo se definen algunas.
6. No se recogen equivalentes en otras lenguas.
7. Predominio de sustantivos y verbos.
8. Formas simples y expresiones y frases pluriverbales; pocos sinónimos.
9. El vocabulario registrado en la segunda parte es distinto del recogido en la parte primera alfabética.
10. No constituye un repertorio independiente.
EL TESORO ABREVIADO FRENTE A LA OBRA DE SOBRINO (1705)
Descripción
Francisco Sobrino publicó dos nomenclaturas distintas: la primera («Méthode facile pour aprendre la Langue Espagnole») se encuentra incluida en la obra Diccionario Nuevo de las Lenguas Española y Francesa (Bruselas, F. Foppens, 1705); la segunda (1708) forma parte de la obra Diálogos Nuevos. Para el cotejo con el Tesoro abreviado utilizamos la edición de 1705, pues, como ha demostrado Ayala Castro (1988: 411-412), la edición de 1708 se basa fielmente en la obra de Oudin que analizamos anteriormente.
La nomenclatura está encabezada por el título «Méthode facile pour aprendre la Langue Espagnole: Par l’arangement des mots selon la construction de l’Univers, avec les principaux termes des Arts & des Sciences». En el mismo título figura cómo va distribuido el vocabulario. Sigue a este título el «Avis au lecteur» donde explica en francés la finalidad didáctica de este conjunto de palabras; por último, figura la nomenclatura bilingüe en francés-español.
La forma de clasificar el léxico presenta diferencias con el resto de los repertorios analizados. Divide la obra en tres partes, cada parte en capítulos, y cada uno de éstos en apartados, e, incluso, en cada apartado encontramos el contenido subdividido en pequeñas agrupaciones. Como ejemplo de capítulo subdivido en apartados destacamos el capítulo sexto de la tercera parte, titulado «Del Arsenal», que consta de los siguientes: § Armas ofensivas, § Armas defensivas, § Gente de guerra, § Exército, § Fortificaciones, § Algunos términos de guerra.
Está redactada parcialmente en forma de diálogo. El vocabulario se distribuye en tres columnas dobles en cada página, las entradas aparecen en francés seguidas de los vocablos equivalentes en español. La extensión de los capítulos es variable. La primera parte, que trata «Del mundo y sus partes», contiene cinco capítulos; la segunda parte «Del hombre y de sus partes», seis capítulos; la tercera, «De una ciudad y sus partes», se compone de nueve capítulos.
Esta nomenclatura, según Ayala Castro (1988: 410 y 414), tampoco es original, pues se trata de una copia exacta de la de Francisco Pomey, Indiculus Universales, rerum fere omnium, quae in Mundo sunt; Scientiarum item, Artiumque, Nomina, Apte, breviterque collogene [...], Lyon, 1684. Francisco Sobrino copió el texto en francés y le añadió la traducción española.
Comparación
Analizada esta obra de Sobrino, seleccionamos aquellos capítulos que tratan materias que también figuran en distintos núcleos temáticos del Tesoro abreviado:
FRANCISCO SOBRINO
Parte y capítulo
TESORO ABREVIADO
Núcleo temático
Primera parte
Cap. quarto, «De la tierra»
§ Flores // § Metales y Minerales // § Piedras preciosas
Huertas, y Jardines // Mineristas, Metaleros // Plateros, Orífices
Segunda parte
Cap. tercero,«De los Bestidos»
§ Del Paño, que sirve de mate ria para los bestidos. //§ De los ornamentos // § Bestidos de Mugeres.// § Dixes de Mugeres.
Texedores // Sastre // Bordadores // Aderezos de Mugeres
Tercera parte,
Cap. cuarto, «Audiencia de Justicia»
Juezes // Litigantes
Cap. sexto,«Del Arsenal»
§ Armas ofensivas // § Armas defen-sivas // § Gente de guerra // § Exército // § Fortificaciones // § Algunos términos de guerra
Armas // Armas y Atletas // Artillería Espaderos // Espaderos y Espadas // Milicia por tierra
Cap. séptimo, «De la Academia de las Ciencias»
§ Medicina
Médicos // Médico, y medicinas // Botica, y Boticario
§ Astrología // § De los Reloges // § Geometría // § Música // § La Architectura // § El Arte de Navegar
Astrólogos // Reloxeros // Geome-tría // Músicos // Arquitectos // Galera // Barquero, y Barcas // Naos, Navegación // Guerras por la mar
Cap. octavo, «De los Artes»
§ La Pintura
§ De la Montería
§ Arte del Manejo
§ La Emprenta
§ El Arte de la Moneda
Pintores, Iluminadores
Cazador, y Caza // Caza
Cavallos, y sus domadores
Impresores
Monederos
Cap. último
«El campo y sus partes»
§ Huerta, Huerto, o Jardín
Huertas, y Jardines
En otros apartados, como, por ejemplo, «Gramática»; «Hombres letrados, y Professores de los Artes liberales» y «Oficiales de Oficios mecánicos» figuran vocablos que encontramos en distintos núcleos temáticos del Tesoro abreviado. En el último apartado mencionado, no sólo cita los nombres de oficiales, sino que introduce también, tras el nombre del oficial, voces que se refieren a elementos, acciones, instrumentos que utiliza; la cantidad de estos vocablos es reducida; como se comprueba, por ejemplo, en las entradas que figuran tras el lema albañil, pertenecientes al apartado «Oficiales de Oficios mecánicos»:
Albañil
Argamasso
Cal
Yesso
Plana de albañil
Nivel
Cordel
Regla
Esquadra, Cartabón
Pisón
Manufactura
Entre los nombres que figuran en los apartados «Hombres letrados, y Professores de los Artes liberales» seleccionamos del Tesoro Abreviado los que coinciden con epígrafes de núcleos temáticos: Arquitecto, Astrólogo, Boticario, Cirujano, Entallador, Impressor, Librero, Médico, Mercader, Músico, Pintor, Platero, Predicador. Y en «Oficiales de Oficios mecánicos», encontramos los siguientes: Albañil, Barbero, Bordador, Çapatero, Caxero, Cerrajero, Molinero, Perfumador, Relogero, Sastre, Texedor.
Cotejamos las voces contenidas en «El Arte de navegar» con las correspondientes en los núcleos temáticos que tratan esta materia, que no reproducimos por estar recogidos al comparar el Tesoro abreviado con la nomenclatura de Lorenzo Franciosini.
FRANCISCO SOBRINO
«El Arte de navegar»
Navío, o nave
Navío muy ligero
Navío mercantil
Navío de guerra
Nave que se lleva a remo
Galera
Capitana de las Galeras
Galeaça
Galeón
Galeota
Fragata
Saica, obra Turquesca
Carraca
Fusta
Pinaça
Tartana
Bergantín
Navío de fuego
Patache
Feluca
Barco
Barco, barca, o batel
Barco para llevar mercaduría, y gente de passaje sobre un río
Barco para passar carros y cavallos
Canoa, barco hecho del tronco de un ár-bol, de que se sirven los indios
Góndola, pequeño barco
Esquife
Barqueta, o barquilla
Balsa de maderos, cien velas componían esta flota
Bordo, se toma por todo el navio
Fue a callarle en su bordo
Capitana Real
Vice Capitana, o Almiranta
Flota
Esquadra de navíos
Partes de un navío
La popa
La proa
La punta de la proa
Puente del navío
Cubierta, silla
Bancos de la Galera
Bordo del navío
El Timón
Los flancos, y la quilla del navío
La sentina
El lastre para assentar la nave
El mástil, o árbol
El árbol mayor
La gabia
Trinquete
La quilla del árbol
Entena
Vela
Vela mayor
Vela de gabia, parroquete
Vela mesana
Vela de trinquete
Vela cevadera
Vela latina
Vela de bolina
Remo
Pala de remo
Orden de remos
Troneras de navío
Cañón mayor de navío, o de galera
Pedrero
Empavesadas
Gallardete
Vandelora
Vanderida
Áncora
Amarra, o maroma
Sonda para medir el agua
Gente de Mar
Capitán de navío
Piloto
Guardián de navío
Marinero
Forçados, o Galeotes
Orden de los forçados que reman
Espaldar de galera
Vogavante
Cossario, pirata
Algunos términos de mar
Aparejar un navío
Alzar Áncoras
Hazerse a la vela
Navegar a velas tendidas
Navegar en alta mar
Hazer canal
Costear la tierra
Ir a seco, sin vela, a fuerça de remos
Amaynar las velas
Bajar el pavellón
Estar al Áncora
Hazer aguada
Hazer agua el navío
Echar el áncora
Flota de dozientas velas
Coger el viento
Navegar con viento en popa
Yr a la bolina
Los ochos vientos principales
El Levante
El Poniente
El Sur
El Norte, opuesto al Sur, la Tramontana
Siroco, Sudeste
Nordeste, Maestral, opuesto al Siroco
Nordeste, o Greco
Lebeche, o Sudoeste, opuesto al Nordeste
Tormenta
Borrasca
Bonança
Llegar al puerto
Francisco Sobrino registra en este apartado ciento dieciséis voces, a las que hay que añadir algunos sinónimos.
Vocablos que figuran en ambas obras: amarra, amaynar, áncora, árbol, bancos, barca, barco, batel, bergantín, bonança, canoa, capitán, capitana, costear, echar el áncora, entena, esquife, flota, fragata, fusta, gabia, galeaça, galeón, galeota, galera, gallardete, hazer agua, hazerse a la vela, marinero, mástil, navegar en alta mar, navío, piloto, popa, proa, quilla, remo, timón, trinquete, vanderola, vela, viento en popa. Variantes gráficas de algunos vocablos en Tesoro abreviado / Franciosini: bergantín / vergantín; gabia / gavia; galeaça / galeaza.
Conclusiones parciales
Efectuado el análisis de las características en ambas obras, concluimos:
FRANCISCO SOBRINO
TESORO ABREVIADO
1. Repertorio bilingüe: francés y español.
2. El número de materias tratadas es copioso, contabilizados los distintos apartados de que se componen los veinte capítulos que la constituyen.
3. La amplitud del tema que abarca cada parte se restringe y concreta a través de los capítulos y apartados; clasifica de lo general a lo particular.
4. La clasificación de las materias sigue el orden lógico.
5. Las entradas se distribuyen en listas de palabras y en columnas.
6. En algunos apartados se reagrupan los vocablos.
7. Predominio de sustantivos.
8. Los vocablos ofrecen formas simples y pluriverbales; algunas voces sinónimas.
9. No es una obra independiente.
1. Obra monolingüe en español.
2. Consta de setenta y seis núcleos temáticos.
3. Gran número de los núcleos temáticos abarca un ámbito conceptual restringido y concreto.
4. No sigue el orden lógico.
5. Las voces forman parte de un texto narrado.
6. En muchos núcleos temáticos se reagrupa el material léxico.
7. Predominio de sustantivos y verbos.
8. Formas simples, frases y expresiones pluriverbales; pocos sinónimos.
9. No constituye una obra independiente.
EL TESORO ABREVIADO FRENTE A LA OBRA KRAMER (1711)
Descripción
La nomenclatura de Matthias Kramer pertenece al tercer tomo que compone su Grammaticae Hispanicae seu Castellanae, Nuremberg, 1711. Esta nomenclatura no aparece titulada, pero sí se hace mención de ella en la nota «Ad benevolum lectorem» que incluye delante: «Exhibeo tibi, amice Lector, Nomenclaturam Hispanicam, certis Titulis comprehensam, quae satis arduo mihi constitit labore [...]» (p. 245); y también figura el nombre de «Nomenclatura Hispan. Gallica» en las páginas impares, en la parte superior. El contenido está clasificado y rotulado en ochenta y cinco capítulos numerados con cifras romanas.
Es una obra bilingüe, en español y francés; las voces se encuentran organizadas en dos columnas por página, en cada una de ellas figura la entrada en español seguida del equivalente en francés, y, a veces, la correspondencia latina. En general, las entradas no siguen orden alfabético. A muchos vocablos les siguen voces sinónimas. Las materias tratadas comienzan por «Manjares», «Yerbas hortalizas», «Adobos (Sazonamientos, guisados para los Manjares)», «Frutas» y acaban con las que tratan de «Enfermos de diversas enfermedades», «Verbos principales de toda la lengua española». La extensión de los distintos apartados es variable.
Comparación
Como hemos podido comprobar, el orden de las materias varía bastante en relación con otras nomenclaturas. Ésta, además, presenta innovaciones respecto a obras de sus características: acumular los principales verbos de la lengua española por ámbitos conceptuales; a ello dedica el capítulo ochenta y cinco, titulado «Verbos principales de toda la lengua española». Se compone este capítulo de varios subapartados que titula: «Para la comida y bebida», «Para el dormir», «Para el vestir», «Para las acciones de guerra», «Para las acciones de médicos». Como ejemplo de lo dicho, trasladamos el contenido del apartado:
«Para las acciones de guerra»
Llevar, armar soldados
marchar
cercar, sitiar, asediar
blocar
circunvalar
combatir, batallar, pelear
duelar
envestir
gastar, despoblar, desolar, ruinar, yermar
deshazer, quebrar
salir
espiar, assechar
prender
conquistar
campar
decampar
saquear, destroçar, robar
quemar, abrasar
acometer, hazer assalto
rendir se
capitular
acordar, concertar
cargar
descargar
minar, çapar
En cuanto a la agrupación de los verbos, ya comprobamos en H. Junius un tímido intento, concretamente en lo referente a cuestiones militares, donde encontramos un apartado que dedica a verbos que encabezan expresiones pluriverbales bastante extensas en general (cfr. Crespo y Olarte 2008). He aquí el contenido del apartado que mencionamos:
«Militiae verba historicis peculiaria»
Dexarse escrivir por soldado
Iurar, o dar el iuramento
Tomar paga
Hazer y coger armada
Dar algunos dineros a los soldados por obligarlos
Dar licentia a los soldados
Tomar los mejores de los soldados
Hazer la muestra
Meter y poner su campo, accampar
Escaramuchar
Taner para acometer la batalla
Taner para se retraer
Dar seno para se lievar dallí
Tomar sus baraços y irse con dios
Llegar contra el adversario y inimigo, y pelear con él
Assaltar la villa de todas bandas y partes
Pelear
Herir a estocadas, sin cuchilladas
Pelear por aventura de vincer o de ser vincido
Mandar a passar las picas
Minar
Tomar en merced
También en el Tesoro abreviado observamos que en la mayoría de los núcleos figuran verbos, solos o formando expresiones pluriverbales, que indican acciones relacionadas con el tema expresado en el encabezamiento; como ejemplo, trasladamos el contenido de los siguientes núcleos temáticos, diferentes a los aportados para colacionarlos con H. Junius (cfr. Crespo y Olarte 2008), con el fin de destacar la riqueza de este tipo de expresiones (para no abusar de la cursiva, destacamos solo algunas):
¶ Médico, y medicinas./ [fol. 65r]
Curar, medicinar, visitar el enfermo, tomar/ el pulso, pulsar, ver la orina, recetar Xaraves,/ conocer la enfermedad, yr a la raíz, desa rray/gar el mal, sangrar, xaropar, adelgazar el/ humor, tener dieta, ventosas sajadas, ayu/darse el enfermo, tener pulso, bueno, o malo,/ intercadente, o poco igual, flaco, o fuerte,/ apresurado, mal humor, correr los humores,/ llamar el humor, divertirle, prevalecer, yr/ la naturaleza de vencida, rebueltos los hu/mores, no poder resistir al mal. Calentura,/ estar libre della, tenerla en los huesos, abrir/se la gana del comer, despertarse el ape/tito, enfermedad grave, de cuydado; parasis mo,/ tener estragado el gusto, postrado el apetito,/ no arrostrar a nada, no retener la comida,/ trocarla, bolver lo que come. Convalecer,/ va en diminución la calentura, o en creci/miento, prevenir la enfermedad, atajarla,/ frenesí, frenético, cauterio, cauterizar, des/confiar de su salud, deshauziarlo: no ay/ señal, que les persuada mejoría, va empeo/rando, agravándose el mal, creciendo la/ calentura, menguando las fuerzas. Consul/ta de Médicos, o junta.
¶ Pastores./ [fol. 69r]
Los ornatos pastoriles son montera, pellico, y/ antiparras. Entre los instrumentos, el cayado, çur/rón, caldero, encellas, quaxo, tixeras. Sus accio/nes trasquilar el ganado, ordeñarle, almagrar/le, soltarle del aprisco, curarle la roña, guiar/le al pasto, hazer quesos &ª./
Otra novedad de la nomenclatura de Kramer es la inclusión del capítulo LXXXI, «Nombres adjectivos», en el que figuran nombres de colores:
blanco, alvo;
negro, niegro, prieto;
bermejo, colorado, roxo;
verde;
amarillo, jalde, (xalde);
azul, garço, turquesado;
moreno, baço, hosco;
verde mar;
violado, morado
pagizo;
encarnado;
pardo, pardillo, cardeño,
púrpura;
escarlato;
girasolado, trocatinte;
carmesí;
grana, de grana;
claro, limpio;
escuro, oscuro, pálido;
mezclilla.
Observamos en las entradas de este capítulo bastantes sinónimos (bermejo, colorado, roxo) y algunas alternancias (negro, niegro) de los vocablos.
Al final de la nomenclatura figuran tres índices alfabéticos (latín, español y francés) con los títulos de los distintos capítulos, aunque, a veces, algún título aparece algo cambiado, por ejemplo, el capítulo xvi en la «Nomenclatura» figura con el título «Alhajas y Adereços para el Aposento», y, en el Índice alfabético, «Aposento, y sus Alhajas».
Comparamos aquellos capítulos que tratan materias cuyos temas se corresponden con distintos núcleos temáticos del Tesoro abreviado:
MATTHIAS KRAMER
Capítulo
TESORO ABREVIADO
Núcleo temático
XVI «Vestidos y atavíos para Mugeres»
Aderezos de Mugeres
XVIII «Alhajas y Aderezos para el Aposento»
Aderezos de Casa
XXV «Alhajas en el Establo y en la Cavalleriça»
Aderezos de Cavallos
XXXIII «Metales»
Mineristas, Metaleros
XXXV «Piedras preciosas y otras, etc.»
Plateros, Orífices
LXV «Naves (navíos), vajeles; cosas de mar»
Galera // Naos, Navegación // Barquero, y Barcas // Guerras por la Mar
LXIII «Instrumentos de música»
Músicos
LXXV «Armas»
LXXVI «Soldadesca»
LXVII «Soldades oficiales»
LXXVIII «Operaciones y términos de guerra»
Armas
Armas y Atletas
Artillería
Espaderos, Espadas // Espaderos // Milicia por tierra
LXXIX «Enfermedades, y Males (dolencias)»
LXXX «Remedios y Medicinas»
Médicos
Médico, y medicinas
Botica, y Boticario
LXXXV «Verbos principales de toda la lengua española»
— Para las Acciones de Mercader
Mercaderes
— Para las Acciones de diversos Artesanos y Oficiales
Espaderos // Guerras por la mar // Labrador, Labrança / Texedores
— Para las Acciones de Pleytos, y de justicia
Litigantes // Juezes
— Para las Acciones de guerra
Milicia por tierra
— Para las Acciones de Médico
Médico, y medicinas
Como hemos observado en otras nomenclaturas vistas anteriormente, en esta figuran términos en muchos capítulos que también se registran en distintos núcleos temáticos del Tesoro abreviado, cuyos epígrafes no se corresponden con los títulos de los capítulos. Por ejemplo, en el capítulo LXIX que trata de «Artífices, Artisanos, Oficiales, Obreros», en el que encontramos los siguientes nombres: barquero, barvero, bordador, boticario, caçador, calderero, cantero, çapatero, cerrajero, cirujano, cómitre (en el Tesoro abreviado se registra la variante cómite [núcleo temático Galera]), entallador, espadero, fundidor, labrador, marinero, pastor ganadero, pintor, platero, reloxero, sastre, sepulturero, texedor, tornero.
Todos estos nombres, excepto calderero, cómitre, fundidor y marinero, que se encuentran en el interior de distintos núcleos temáticos (Calderero [n. t. Cerrajero], fundidor [n. t. Impresores], marinero [n. t. Naos, Navegación]) constituyen el encabezamiento o epígrafe de sus respectivos núcleos.
A continuación cotejamos las voces contenidas en el capítulo lxv con las que se registran en los núcleos correspondientes del Tesoro Abreviado, que no reproducimos aquí porque ya las estudiamos en el apartado correspondiente a la comparación con la obra de Lorenzo Franciosini (cfr. Crespo y Olarte 2008):
MATTHIAS KRAMER
LXV. «Naves (navíos) vajeles; Cosas de mar»
Galera
Galeaça
Galeón
Fregata
Feluca
Vergantín
Tartana
Vajele (nave) de alto bordo
Barca
Esquife
Áncora
Árbol, mástil, estanterol
Vela, Velas
Maromas
Proa
Popa
Governalle, timón
Bancos
Remos
Cruxía
Bordo
Viscocho
Alquitrán, brea
Bonança, calma
Tormenta
Olas, ondas
Mareta
Naufragio
Baxas, baxíos.
En este capítulo registra M. Kramer veintinueve entradas y algunos sinónimos (alquitrán, brea; olas, ondas). De entre todas las voces, encontramos comunes a ambas obras las siguien tes: áncora, bancos, barca, bonança, cruxía, esquife, fregata, galeaça, galera, governalle, mástil, olas, popa, proa, remos, timón, vajele, velas, vergantín. Variantes gráficas de algunos vocablos en Kramer / Tesoro Abreviado: fregata / fragata; galeaça / galeaza; vajele / vaxel.
Conclusiones parciales
Tras el estudio de las características de ambos repertorios, concluimos:
MATTHIAS KRAMER
TESORO ABREVIADO
1. Vocabulario bilingüe: español-francés
2. Trata ochenta y cinco materias
3. Los títulos se refieren a ámbitos conceptuales amplios
4. La clasificación de las materias no sigue el orden lógico
5. Las entradas se distribuyen en listas de palabras y en columnas
6. Clasificación semántica de los verbos
7. Predominio de sustantivos, verbos y adjetivos
8. Predominio de vocablos simples, algunas formas pluriverbales, sinónimos y variantes gráficas
9. No es obra independiente
1. Obra monolingüe en español
2. Se compone de setenta y seis núcleos temáticos
3. Un gran número de epígrafes se refieren a conceptos más concretos
4. No sigue el orden lógico
5. Los vocablos forman un texto narrado
6. Clasificación semántica de los verbos correspondientes a cada núcleo
7. Predominio de sustantivos y verbos
8. Formas simples, frases y expresiones pluriverbales; pocos sinónimos
9. No constituye obra independiente
CONCLUSIONES
Tras el estudio comparativo efectuado del Tesoro abreviado con las anteriores nomenclaturas, concluimos, por una parte, con las características, que, en su mayoría, comparten las nomenclaturas; y, por otra, con las que relacionan este tipo de repertorios léxicos con la clasificación temática presente en el manuscrito, así como las que lo diferencian.
Características de las nomenclaturas:
— Clasificación del léxico por materias, sin abarcar la totalidad del vocabulario.
— Repertorios léxicos en más de una lengua.
— Forman parte de obras de contenido más amplio.
— Poseen una finalidad didáctica.
— La clasificación de las distintas materias sigue, en muchas de ellas, el orden lógico.
— Las entradas se disponen en listas de palabras en columnas.
— Predominio de sustantivos.
— Ausencia de definiciones.
— Extensión variable de los núcleos.
— Unidades léxicas simples, algunas formas multiverbales y sinónimos.
Rasgos comunes del «Tesoro abreviado» y las nomenclaturas:
— Clasificación del vocabulario por materias.
— En general, ausencia de definiciones.
— No es obra independiente.
— Extensión variable de los núcleos temáticos.
— No abarca la totalidad del vocabulario
Características peculiares del «Tesoro abreviado»:
— Obra monolingüe.
— Distribución de los vocablos en un texto narrado.
— Clasificación de los núcleos temáticos, en su mayor parte, según el orden alfabético.
— Títulos de las distintas materias referidos principalmente a las artes, oficios, y ciencias.
— Aunque predominan los sustantivos, destaca abundancia de verbos.
— Uso de unidades léxicas simples y formas multiverbales.
Por todo lo dicho, consideramos esta parte del Tesoro abreviado una más de las clasificaciones temáticas, próxima a las nomenclaturas, pero con unas peculiaridades que la singularizan.
BIBLIOGRAFÍA CITADA
m. alvar ezquerra (1987), «Apuntes para la historia de las nomenclaturas del español», en Actas del VII Congreso Internacional de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña. Santo Domingo, República Dominicana, 1984, Santo Domingo, Universidad Nacional Pedro Henríquez Ureña, I, pp. 457-470.
m. alvar ezquerra (1992), «Tradición en los diccionarios del español», Revista Española de Lingüística, 22, pp. 1-23.
m. c. ayala castro (1988), Edición y estudio del «Epítome del Tesoro de la lengua castellana» de Fray Juan de San José, Málaga, Universidad.
j. crespo y e. olarte stampa (2006), «El diccionario temático del Tesoro de la lengua castellana abreviado. Edición filmada, facsímil y diplomática. Parte temática segunda», AnMal Electrónica, 20, 327 pp.
j. crespo y e. olarte stampa (2007a), «Macroestructura y microestructura del Tesoro de la lengua castellana abreviado», AnMal Electrónica, 22, 18 pp.
j. crespo y e. olarte stampa (2007b), «Fórmulas de plagio en el Tesoro de la lengua castellana abreviado», AnMal Electrónica, 23, pp. 73-100.
j. crespo y e. olarte stampa (2008), «Estudio crítico-comparativo del Tesoro de la lengua castellana abreviado con nomenclaturas de los siglos XVI al XVIII. 1.ª parte», AnMal Electrónica, 24, pp. 64-100.
j. fontaine (1966), «Isidore de Séville», Encyclopédies et Civilisations, Cahiers d'Histoire mondiale, IX, 3, pp. 531-538.
h. junius (1976), Nomenclator omnium rerum propria nomina variis linguiis explicata indicans, Hildesheim-New York, Georg Olms Verlag.
e. olarte stampa y j. crespo (2006), «Estudio del Tesoro de la lengua castellana abreviado. Edición filmada, facsímil y diplomática. Parte alfabética», AnMal Electrónica, 19, 112 pp.
j. l. palmireno (1978), Vocabulario del Humanista, ed. facs. A. Gallego Barnés, Valencia, F. Doménech.
b. quemada (1968), Les dictionnaires du français moderne, 1539‑1863: étude sur leur historie, leurs types et leurs méthodes, Paris, Didier.
i. de sevilla, san (1982), Etimologías, ed. biling. J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero, introd. M. C. Díaz y Díaz, Madrid, BAC, 2 vols.
[1] Véase Crespo y Olarte (2006), donde editamos y estudiamos la parte temática que comparamos en este trabajo. Relacionada con esta obra está la siguiente serie de artículos nuestros: Olarte y Crespo (2006), Crespo y Olarte (2007a) y Crespo y Olarte (2007b).
[2] Cfr. Alvar Ezquerra (1987 : 458), Quemada (1968: 361-362) y Sevilla (1982). Sobre el método de san Isidoro, Fontaine (1966).
[3] Cfr.: «Utilíssimo vocabulario pa [sic] los que dessen: sin yr a escuela (como son offiçiales et mugeres) a aprender Latín, Italiano, Francés, Spagnol e Alemán» («Prólogo», en F. Garonum, Quinque linguarum utilissimus vocabulista, Venecia, 1526); J. Lorenzo Palmireno, Vocabulario del Humanista, Valencia, 1569, en el «Aviso para el curioso lector», anticipa la intención pedagógica de su obra: «Va este libro como escala philosóphica, enseñando al niño cómo ha de subir de grado en grado, hasta la verdadera sabiduría»; Lorenzo Robles, Advertencias y breve método para saber leer, escribir y pronunciar la lengua Castellana, París, 1615, en «Sabio y amado Lector» declara que «va en este libro, una tienda de cosas generales y diferentes, para los que desean saber perfetamente la lengua castellana; [...] que mi intención no ha sido sino de dar luz, método y razones generales; assí de nombres propios, como de cosas particulares, a los aficionados a esta lengua».
[4] Para cotejos con obras posteriores a estas fechas, cfr. Ayala Castro (1988), que compara el Epítome de fray Juan de San José con obras de los siglos XIX y XX. No extendemos más allá de estas fechas la comparación con otras obras con clasificaciones asociativas del léxico, debido al avance de la lexicografía moderna, que excede el carácter manuscrito y anónimo del Tesoro abreviado.
[5] Sobre la escasez de diccionarios bilingües alemán-español, suplida por los repertorios multilingües y las nomenclaturas, cfr. Alvar Ezquerra (1992: 14).
[6] Algunas entradas presentan variantes gráficas o alternancias de género, por ejemplo: trinchea o trinchera; un petardo o una petarda.