LE GARÇON ET DE LAVEULE [AUTOR ANÓNIMO] (texto bilingüe traducido y dispuesto para la imprenta por Ricardo Redoli Morales), Universidad de Málaga (Publicado en Analecta Malacitana, XXI, 2, 1998, págs. 649-681)
NOTA PREVIA
Hacia la segunda mitad del siglo XIII, un nuevo género teatral comienza su andadura por el floreciente contexto dramático francés: la farsa. Su aparición, tras una larga etapa de adaptación en la que aparece interpolada en las representaciones de diferentes piezas litúrgicas (epístolas, evangelios, secuencias y otros textos en prosa), alcanza gran aceptación popular por su tipismo y frescura.
El término, que proviene del latín farcire (rellenar), parece ser el mismo que, en el arte culinario se identifica con la mezcla [1] o pasta utilizada para rellenar un ave, una tarta o una empanada. En este sentido, acudiendo a su acepción más primitiva, vendría a ser un «cómico relleno» [2], embutido en los intermedios de las representaciones dramáticas por excelencia, los mystères y las moralités. No obstante, sea cual fuere el origen del vocablo, lo cierto es que la farsa representa la forma más primitiva de comedia de intriga (o de costumbres) tan celebrada a partir del siglo XV y que, con el tiempo, evolucionará hasta convertirse en la genuina comedia francesa de carácter.
El género, que en su manifestación más genuina aparece identificado con los recitativos de determinadas fiestas religiosas (épîtres farcies), encuentra su expresión más burlesca en la «Fête des Fous» [3] celebración en la que dentro de la propia iglesia se parodiaban los ritos del oficio sacro y algunas vidas de santos de ficción [4]. Pero las verdaderas fuentes de inspiración de temas y personajes de este género hay que buscarlas en el cuento medieval y en el «fabliau»:
[La farce] elle se réduit le plus souvent à peu de chose, développant en quelques centaines de vers une scène de la vie courante, où se retrouve lesprit des moralistes et des conteurs tous plus ou moins héritiers des fabliaux. Les personnages sont de milieu modeste, petits bourgeois étriqués, marchands stupides ou retors, épouses revêches ou infidèles, galants cyniques, fripons de tout grade et de toute envergure, évoluant dans leur cadre familier
[5],
e incluso en la propia tradición de la que, mediante la observación de tipos y costumbres, la farsa construye su propia trama y contenidos, si bien en ocasiones, contará con personajes alegóricos entre sus protagonistas.
De un total aproximado de ciento cincuenta, esta que hoy presentamos bajo el título castellano de El muchacho y el ciego (Le garçon et laveugle) [6], es casi con toda seguridad la más antigua farsa francesa llegada hasta nosotros. Procedente y escrita en territorio de Flandes entre 1266 y 1282 [7], la pieza es contemporánea de otras entre las que destacan la de Maître Pathelin [8], Le Pâté et la Tarte y Le Cuvier.
Su anónimo autor, posiblemente un juglar errante del nordeste francés, sitúa la acción en la ciudad belga de Tournai [9], a la sazón villa picarda. «Lesprit picard», lo picardo; ¿no es caso aplicable el calificativo castellano «picaresca» a esta obrita, similar en su estructura al que habremos de considerar paradigma universal de un tipo de narración novelada? Creemos que sí, y nos apoyamos en que es ésta la primera vez en la que se saca a la luz la relación entre un ciego y su lazarillo, circunstancia y situaciones que serán retomadas posteriormente por alguna novela maestra del género.
Ante esta obrita que, como a través de un ventanuco, nos acerca a una de las primeras manifestaciones del teatro profano en Francia, el lector de hoy sabedor ya de que la pieza habría sido concebida para ser representada en los entreactos de algún drama religioso de gran envergadura podría llegar a formularse la siguiente pregunta: ¿cómo armonizaba la representación de semejante «desacierto» con la fervorosa manifestación de una obra ejemplarizante? Es muy posible que la respuesta se encuentre en un hipotético origen bíblico de este tipo de escenas, que luego abundarán a lo largo de más de dos siglos. Esto nos llevaría a admitir que el maridaje de lo sacro con lo profano en este tipo de representaciones, se aceptaba y toleraba por contener en sí un mensaje edificante.
En el texto, cuya única copia manuscrita [10] se encuentra a continuación de los cuadernillos que contienen un Roman dAlexandre y la Vengeance de la mort dAlexandre de Gui de Cambrai, alternan versos de ocho y de seis sílabas en un tipo de estrofa muy frecuente en la época en el que la estructura versal responde al triple esquema: a b a b b c c b / d b d b b e e b // f b f b b g g b, en donde b presenta la rima común al conjunto.
Para la versión al castellano me he servido de nuestro propio octosílabo por lo que la farsa adquiere el carácter de un romance al uso, algo que no desentona ni con la ordenación original de la obra ni con el instrumento «poético» de que se vale el autor para trasmitir su mensaje. He restablecido entre corchetes algunas palabras que me han permitido completar la medida de algunos versos con lo que, a mi entender, se consigue la rima adecuada y una sonoridad más armónica y flexible. Los Heanet, Hannot, Jehannet... del original han recibido similar trato en nuetra traducción, aunque a veces, por razones de medida, he preferido un diminutivo a otro e incluso el propio nombre en su designación natural.
He aquí, pues, la farsa cuento o fábula si se quiere de El muchacho y el ciego, en la versión más original [11] de una patraña que, a lo largo de varios siglos, habrá de ser motivo de recreación en diversas literaturas.
NOTAS
[1] En su acepción lingüística, el término podría ser sinónimo de «mezcla» de dialectos vernáculos franceses.
[2] La farsa representaría, así, un breve plato que se intercala entre la comida o menú principal. Posteriormente, a pesar de que la farsas llegarán a formar un género teatral autónomo, y serán representadas independientemente, seguirán conservando su nombre originario. [3] La «Fiesta de los Locos», también llamada «de los Inocentes», se celebraba en el mes de diciembre, entre San Esteban y el día de los Inocentes. Era habitual llevar un asno al coro de la iglesia. Los rebuznos del animal y toda una gama de grotescos cantos «humanos» reemplazaban por unos días a los cantos litúrgicos. Finalmente, Carlos VII suprimiría en 1445 este tipo de representaciones burlescas. [4] Dentro de un género que alcanzó gran popularidad, el sermon joyeux, se parodia la elocuencia religiosa mediante panegíricos que tienen como protagonistas a santos de pura invención: saint Hareng (San Arenque), saint Jambon (San Jamón), saint Lard (Santo Tocino), sainte Andouille (Santa Morcilla). [5] R. Bossuat, Le Moyen Age, Del Duca Éditeur, París, 1962, pág. 300. [6] La pieza carece de título; la reconstrucción se hace a partir de su explicit. [7] Por una alusión de tipo histórico (verso 83), la redacción de la obra se enmarca en el reinado de Carlos de Anjou, hermano de Luis IX (San Luis, rey de Francia) que accede al trono de Nápoles en 1265 y será rey de Sicilia entre enero de 1266 y marzo de 1282 (Vísperas Sicilianas). [8] De esta pequeña obra de arte del teatro profano existe en castellano una acertadísima traducción a cargo de Miguel Ángel García Peinado (Maître Pathelin y otras farsas medievales, Cátedra, Madrid, 1986). [9] Así se deja ver en los versos 29-30: « Pour mi pourmener sans mesfaire / aval la cité de Tournay». [10] Manuscrito francés del fondo de la Bibliothèque Nationale, nº 24366. [11] Edición: Le garçon et laveugle, jeu du XIII siècle (ed. de Mario Roques), Champion, París, 1909.
LE GARÇON ET DE LAVEULE
LI AVEULES |
|
4
8
12
16 |
Faites nous bien, seingnor baron, que Diex li fius Marie vous meche tous en sa maison et en sa compaignie ! Veoir ne vous puis mie pour moi voie Jesus Cris, et tous chiax mete en paradis ki me feront aïe !
A ! mere Dieu, sainte Marie, souveraine, quele eure est il ? Je not nului ; trop me tieng vill que je nai au mains un garchon qui me remenast en maison : car, sil ne savoit bien canter, si saroit il dou pain rouver et moi mener as grans osteus. |
OR PAROLE LI GARÇONS (à part) |
|
E ! las, con je suis disiteus ! (il aperçoit laveugle)Il ne me faut plus nule rien. |
OR PAROLE LI GARÇONS
(à laveugle)
20
Sire, vous nalés mie bien :
vous querrés ja en cest celier.
EL MUCHACHO Y EL CIEGO
|
|
4
8
12
16 |
Valednos, nobles señores, que Dios, hijo de María, os acoja en su morada y en su santa compañía. Que si yo no puedo veros os ve por mí Jesucristo [1], que a todo aquel que me ayude conducirá al Paraíso.
María, Madre de Dios, mi reina, ¿qué hora será? No oigo a nadie; pobre soy pues no tengo lazarillo que me lleve hasta mi hogar; que, aunque cantar no supiera sabría pedir buen pan y llevarme a las mansiones. |
EL MUCHACHO (aparte) |
|
¡Pobre de mí, miserable! (ahora ve al ciego)Tengo todo cuanto quiero. |
EL MUCHACHO (al ciego) |
|
20 |
Señor, no vayáis así o caeréis en ese foso. |
OR PAROLE LI AVEULES |
|
A ! mere Dieu, veuillié me aidier ! Ki es ce qui si bien mavoie ? |
OR PAROLE LI GARÇONS
24
Preudons, se Jhesus me doint joie,
çou est uns povres triquemers.
OR PAROLE LI AVEULES |
|
Pour Dieu, je croi quil soit mout bers. Viengne avant ! a lui veull parler. |
OR PAROLE LI GARÇON
Ves me chi.
LI AVEULES |
|
Tu veus tu louer ? |
LI GARÇONS |
|
28 | Sire, a quoi seroi che faire ? |
EL CIEGO |
|
¡Madre de Dios! Asistidme. ¿Quién se preocupa por mí? |
EL MUCHACHO
24
¡Jesús me dé la alegría!
Soy, señor, un pobre diablo.
EL CIEGO |
|
¡Dios!, parece buen muchacho. Que venga aquí, que he de hablarle. |
EL MUCHACHO
Aquí estoy.
EL CIEGO
¿Quieres trabajo?
EL MUCHACHO
28 Señor ¿qué habría de hacer?
OR PAROLE LI AVEULES |
|
32 |
Pour mi pourmener sans mesfaire aval la cité de Tournay : tu prieras, je canterai ; sarons assés argent et pain. |
LI GARÇONS |
|
36 |
Hé ! par la panche saint Gillain, bien me cuidiés ore foubert ; mais je vous di bien en apert kun escuçon le jour aray de tant kavoeques vous iray, et si nen lairai nule cose. |
LI AVEULES |
|
Biaus dous amis, car ne me chose ! Coument tapelon ? |
LI GARÇONS
40 Jehannet
LI AVEULES |
|
44 |
Jehannet, tes cors ait dehait, se te ne laras volentiers : se de mon mestiers es maniers, grans riches hom en devenras. |
EL CIEGO
32
Conducirme sin desdoro
por la ciudad de Tournai:
tú pidiendo, yo cantando
pan y dinero obtendremos.
EL MUCHACHO |
|
36 |
¡Por San Gil y por su vientre: me tomáis por un simplón! Pero, os digo claramente que un escudo quiero al día el tiempo que esté con vos, y nada os rebajaré. |
EL CIEGO |
|
No te enfades, buen amigo. ¿Cómo te llamas? |
EL MUCHACHO
40 Juanito.
EL CIEGO |
|
44 |
Juanito, maldito seas, si no lo consigues fácil, que, si en mi oficio eres hábil, hombre muy rico serás. |
LI GARÇONS
48
Alons ! je ne mesmaie pas
destre grans maistres temprement :
je prierai Diex griés tourment
envoit tous chiax kau povre aveule
feront nes une bone seule,
car il laroient bien perdu.
LI AVEULES |
|
52 |
Biax dous Jehanet, que dis tu ? tu me fais au cuer trop grant ire. |
LI GARÇONS |
|
56 |
Ne vous en caille, biaus dous sire : cest pour ces vilains decevoir. Cantés, je vous aiderai voir, et cascuns dou pain nous donra. |
OR CANTENT ENSANLE
60
64
Mere Dieu, qui vous servira,
joie a toute sa vie ;
mout bon guerredon en ara,
car en vo compaignie
sera, dame jolie.
Pour tous mes bienfaiteurs vous proi
et pour ciaus qui le fill le roi
servent sans vilonie.
EL MUCHACHO
48
¡Vamos, pues! No me preocupa
ser, presto, un gran personaje.
A Dios rogaré que males
envíe a aquellos que al ciego
siquiera una vez ayuden,
pues tirarán su dinero.
EL CIEGO |
|
52 |
Pero, Juanito, ¿qué dices? me causas muy gran enojo. |
EL MUCHACHO |
|
56 |
No os atormentéis, señor, quiero engañar a esos necios. Cantad y os ayudaré y todos nos darán pan. |
CANTAN LOS DOS |
|
60
64 |
«Madre de Dios, quien os sirva, gozoso estará por siempre y será recompensado hallando en vos compañía, hermosa dama [María] . Por quien me hace el bien os pido, y por quienes sin vileza sirven al hijo del rey». |
OR LI GARÇONS |
|
68 |
Hé ! pour Dieu, ne nous falés mie que vous dou pain ne nous donnés ! (á laveugle)Sire, un petit chi matendés : rouver vois a cel grant ostel. |
LI GARÇONS |
|
72 |
Seignor, pour Dieu lesperitel, faites un povre aveule bien. |
LI GARÇONS
(à laveugle)
72
Sire, ne puis avoir nul rien ;
alons ent ; que Diex lor doint honte !
LI AVEULES |
|
Il nont que donner. Or me conte, Hanet, se nus ti respondi. |
LI GARÇONS
76
Nenil, sire ; mais jatendi
quil eskingnoient malement.
AHORA EL MUCHACHO |
|
68 |
¡Por Dios, no falléis ahora! Nuestro pan no nos neguéis. (al ciego)Señor, aguardad un poco, pediré en esa gran casa. |
EL MUCHACHO |
|
Señores, por Dios glorioso, socorred a un pobre ciego. |
EL MUCHACHO
(al ciego)
72
Señor, no he logrado nada.
¡Vámonos! Dios les confunda!
EL CIEGO |
|
No tienen nada; mas dime, Juan, ¿alguno ha respondido? |
EL MUCHACHO
76
No, señor, pero he notado
que se burlaban ruinmente.
LI AVEULES |
|
Jehanet, par anuiement eüsses eüt que que soit. |
LI GARÇONS
80
Sire, Jhesus Cris ni aroit,
car je sui maistres dou mestier ;
cantés, nous arons a mangier,
car par parler les vainterai.
OR CANTENT ENDOI ENSAMBLE |
|
84
88
|
Dou roy de Sesile diray, que Diex soit en saïe ! qui cascun jour est en asay contre la gent haïe. Or a chevalerie remandee par tout le mont : tout cil qui nule cose nont iront a ost banie. |
LI GARÇONS |
|
92
96
|
Hé ! par le trau sainte Souffie, sire, se de nient poons vivre, nous serons anquenuit tout ivre : voiés con cascuns nous aporte ! Par le cul bieu, ne huis ne porte ne vi encore anuit ouvrir ; chi porriemes de faim morir ains que nus riens nous aportast. |
EL CIEGO
Con tenacidad, Juanín,
hubieras logrado algo.
EL MUCHACHO |
|
80
|
Ni al mismo Cristo darían, soy maestro en este oficio. Cantad, a ver si comemos, les loaré con palabras. |
AHORA CANTAN LOS DOS |
|
84
88
|
«Del rey de Sicilia [2] os hablo; Dios le dé su protección, porque cada día lucha contra el odioso felón. A todos los caballeros por todo el mundo llamó. El que no tiene otra cosa formará en su expedición». |
EL MUCHACHO
92
96
¡Hoyo de Santa Sofía!
que si vivimos del aire
luego estaremos borrachos.
¡Ved con cuánto nos socorren!
¡Por Dios, todavía no he visto
que se nos abra una puerta!
Podemos morir de hambre
antes de obtener ayuda.
100 |
Par le foi que je doi saint Vast. ja mais ne quier mener aveule. |
LI AVEULES |
|
104
|
Navient une aventure seule, Hanot, foit que je doi tes kennes ; a un cop ne kiet pas li caisnes [3]. Se je ja mais pain ne rouvoie, joliement me maintenroie, tant ai je deniers assamblés. |
LI GARÇONS
108
112
Mout maisement me resamblés,
sire, que se deniers avoie,
moi et vous en aaisseroie ;
ne tant kil porroient durer
ne vous converroit pain rouver,
ains seroit vos sans contredit.
LI AVEULES |
|
116
|
Hanet, pour tant que tu as dit partiras a trestout le mien dor en avant, je te di bien : se nous navons riens ore eü nous sommes tresbien pourveü davoir a boire et a mengier. |
100
Lo juro por san Waast:
nunca más llevaré a un ciego.
EL CIEGO |
|
104
|
Una vez no es suficiente, lo juro, Juan, por tus dientes. De un hachazo no cae el roble. Si nunca más mendigara vida agradable tendría tanta es la fortuna mía. |
EL MUCHACHO
108
112
Poco os parecéis a mí,
señor. De tener dinero,
disfrutáralo con vos.
Mientras tanto nos durara,
no mendigaríais pan,
lo tendríais a voluntad.
EL CIEGO |
|
116
|
Juanito, por cuanto has dicho, compartirás lo que es mío desde ahora, te lo digo. Aunque hoy no logremos nada, estamos bien pertrechados para beber y comer. |
LI GARÇONS |
|
120
124
128
132 |
Sire, se Diex me puist aidier. vous avés droit. Diex, con grant feste menrons ! car je sai bien de geste canter, si vous en deduirai. Et se mestier avés, je arai tantost bele garce amenee qui nara pas pance ridee, mais blance, et tenre le viaire : nus tele ne porroit pourtraire de pourtraiour ne de pincel ; Gillot un escuier si bel na si jolit ne si bien fait ; et si ara un tel connait ka escuelloites sauriens ens. |
LI AVEULES |
|
136
140 |
Tu me fais aachier les dens, Hanet ; de tel raison laidis. Je ne veull pas que tu me dis davoir garce, que bele lai ; et, quand je le pourqulerai, tu le me venras estuper con li porra tresbien jeter seur les plantes des piés trois des. |
LI GARÇONS
Sire, vilainement parlés ;
ne parlés plus si laidement.
EL MUCHACHO |
|
120
124
128
132 |
Señor, quiera Dios valerme, tenéis razón. ¡Dios, qué fiesta vamos a hacer! ¡Sé de gestas: cantando os divertiré. Y si es que habéis menester os traeré una joven bella sin arrugas en el vientre sino liso. Fresco el rostro: como no podría pintarse ni con lápiz ni pincel: Guillot no tiene escudero tan bello, guapo y apuesto; y tendrá un coñito tal que nos meteremos dentro. |
EL CIEGO
136
140
Me haces rechinar los dientes,
Juan, con tu feo discurso.
No quiero que me propongas
tener joven: tengo ¡y bella!
Cuando por culo le dé,
le levantarás las piernas
y lanzaremos tres dados
en la planta de sus pies.
EL MUCHACHO |
|
Ruinmente, señor, habláis; no habléis tan groseramente. |
LI AVEULES
144
Nus ne mot fors que tu seulment,
biax dous Jehannet, ke je sache.
LI GARÇONS |
|
Sire, atendé me en ceste plache : je vois faire un petit dorine. |
LI GARÇONS
(dune voix contrefaite)
148
Truans, Diex vous doint mal estrine,
quant si desordenement parlés !
Mais chierement le comparrés :
(il frappe laveugle)
tenés por çou !
LI AVEULES |
|
Hannet, or me di se je ai plaie. |
LI GARÇONS
152 Plaie ? mais dont venroit li plaie ?
LI AVEULES
Orendroit une tele paie
me donna ore ne sai cui.
EL CIEGO |
|
144 |
Solamente tú me escuchas querido Juan, que yo sepa. |
EL MUCHACHO |
|
Señor, esperadme aquí: voy a echar una meadita. |
EL MUCHACHO (simulando otra voz)
148
¡Truhán, Dios os dé mal premio por lengua tan insolente !
Lo vais a pagar muy caro:
(golpeando al ciego)
¡Tomad esto!
EL CIEGO Dime, Juan, si tengo herida.
EL MUCHACHO 152 ¿Herida?, ¿herida de qué?
EL CIEGO La que me acaba de hacer
no sé quién hace un momento.
LI GARÇONS 156 Pour le kul bieu, jestoie enki,
et que ne me hucastes vous ?
LI AVEULES | |
160 |
A ! biax Jehannet, amis dous, se jeüsse un seul mot groucié, il meüst lues tel cop lancié quil i parust toute ma vie. |
LI GARÇONS | |
Sire, ne vous esmaiés mie : on sane mout bien dorbes cops. |
LI AVEULES 164
Voire, Hanet, mais tout li os
de la joie forment me duellent.
LI GARÇONS | |
168
172
176 |
Biaus dous sire, de tex cops muerent aucunes gens ; mais bien garrés, car anquenuit sus loierés de la fiente dun cras poulain, si vous trouverés demain sain. Je le vous di trestout pour voir, car jadis, sire, grant avoir gaaingnai a, sans plus, garir un enfant ki devoit morir : je li fis une puisson crasse, devant aus mis, ains de plus crasse, ne peuc avoir, sai tout laissié. |
EL MUCHACHO | |
156 |
Voto a Dios, yo estaba aquí; ¿y por qué no me llamasteis? |
EL CIEGO | |
160 |
Ay, Juanito, caro amigo, si hubiese dicho palabra, me hubiese dado tal golpe que por siempre me durara. |
EL MUCHACHO | |
|
Señor, no os acongojéis, curan bien las contusiones. |
EL CIEGO 164
Quizá, Juan, pero me duelen
los huesos de la mejilla.
EL MUCHACHO
168
172
176
Buen señor, de aquestos golpes
algunos mueren, mas vos
sanaréis, pues esta noche
os pondré unos cagajones
de potro cebón; mañana
sano, os digo la verdad:
gané, señor, hace tiempo,
muy gran fortuna, curando
a un niño en trance de muerte:
hícele espesa poción,
púsela: nunca se vio
más espesa, y la aguanté.
LI AVEULES
180
Par foi, Hanet, Diex ta aidié
et ta a bon port arivé :
se sens veus faire, tas trouvé
qui te soustenra le menton.
LI GARÇONS | |
184 |
Sire, mout tres bon valeton me trouverés, seur et sené. (à part) On ara tel linçuel bué et pendu, qui tex nestoit mie. |
LI AVEULES | |
188 |
Hanet, je tamerai ma vie. Je vorroie ore estre en maison : quant tu viens a un grant perron, deus maisons de la siet mes mes. |
LI GARÇONS
192
Sire, donques maint par dalés
Hue qui de Hontevuignies
a le seurnon : vers Ruengnies
siet li vile dont je parole.
LI AVEULES | |
Tu as esté a boune escole, Hannet ; ja venras a mon mes. |
EL CIEGO
180
Doy fe, Juanín, Dios te ayuda
y a buen puerto te ha traído:
si eres cuerdo, lograrás
buena renta de por vida.
EL MUCHACHO | |
184 |
Señor, muy buen servidor fiel y firme habréis en mí. (aparte) Si otros metieron la pata, espero no hacerlo yo. |
EL CIEGO
188
Juanito, te querré siempre.
Ya quisiera estar en casa:
cuando llegues a una grada,
dos casas más, y mi casa.
EL MUCHACHO | |
192 |
Señor, es pues, justo al lado de Hugo el Avergonzado, y la villa de la que hablo se halla cerca de Rogné. |
EL CIEGO | |
Tienes Juan, muy buena escuela, pronto estarás en mi casa. |
LI GARÇONS | |
196 |
Sire, je i sui ; or vous souffrés, jouverrai luis : ou siet li clinke ? |
LI AVEULES | |
Hannet, une fuelle de venke a sor le suell ou elle siet. |
LI GARÇONS 200
Sire, ens estes. Or ne vous griet,
mais faites tost apertement,
et si me donnés de largent,
si men irai a le vïande.
LI AVEULES 204
208
Jehannet, en me bourse grande
a il deniers a grant planté ,
prent en tout a ta volenté :
se poi en as, prent ent encore.
Je vaurroie que ci fust ore
mamïete, trop le desir.
LI GARÇONS | |
Biau dou sire, a mon revenir lamenrai. |
EL MUCHACHO 196
Señor, ya estoy, permitidme
que abra la puerta. ¿El pestillo?
EL CIEGO Justo al pie de una pervinca
que está a la entrada, Juanito.
EL MUCHACHO 200
Ya estáis, señor. No enfadéis
pero actuad sin tardanza
y dadme, pues, el dinero
para comprar las viandas.
EL CIEGO 204
208
Juanín, en mi bolsa grande
hay dinero en abundancia;
toma cuanto necesites;
si te falta coge más.
Quisiera que aquí estuviera
mi amiguita ¡La deseo!
EL MUCHACHO Buen señor, a mi regreso
os la traeré conmigo.
LI AVEULES | |
Ses ou elle pine ? |
LI GARÇONS 212
216
220
Sire, oïl : cest une mescine
ki fait batre ses angelins ;
je lai veue aval ces molins
piner caillaus et esbourer.
Faites tost, laissié ment aler,
ke li bons vins sera tost hors ;
e si metés vo houce fors,
car elle est toute desciree ;
ves, sire, comme est esclouee
la boucle de vostre coroie.
LI AVEULES | |
224
228 |
Prent coroie, boucle, et monoie, et houche : porte tout refaire ; bien sai que tu ne pues meffaire ; mais emploie bien ton argent en vin, en pain et en fourment, et sacate boune vïande, Jehanet, je te le comande, samaine maime en ta voie. |
LI GARÇONS Volentiers, se Dix me doint joie !
Je men vois, or priés pour mi.
EL CIEGO ¿Y sabes por dónde carda?[4]
EL MUCHACHO 212
216
220
Si, señor, es una joven
que carda pieles de oveja;
la he visto por los molinos
cardar lana y desborrarla.
Dejad, presto, que me vaya
que, pronto, correrá el vino.
Quitaos también vuestro abrigo
pues está todo andrajoso;
ved, señor que en vuestro cinto
la hebilla perdió su traba.
EL CIEGO
224
228
Toma cinto, hebilla y cuartos
y abrigo: que los arreglen.
Sé que no vas a engañarme,
mas gasta bien el dinero
en vino, pan y candeal
y compra buenas viandas
Y, Juanito, te lo ordeno,
tráeme contigo a mi amiga.
EL MUCHACHO | |
Con gusto; Dios me dé gozo. Me marcho; rezad por mí. |
LI AVEULES | |
Va tent, je te tieng a ami. |
LI GARÇONS (au public)
232
236
240
244
248
252
Seignor, ai je bien mis a point
cel aweule la qui na point
dargent ne de houce ausi ?
Jen port trestout sans nes un si.
Par foi, il cuidoit que je fusse
si povres que je riens neüsse,
mais du sien assés humerai
et as compaignons en donrai
tant que riens ne men demourra.
Mais certes ja ne mavenra
que le sien en jour de ma vie
en porte que je ne li die ;
se ne lui di, jaie dehait !
(á laveugle)
Sire, querés autre vallet.
Je ne vous veul mie trahir,
je maaiserai par loisir
dou vostre, et par droite raison :
ne vous ai je bien mené dont ?
Or nes un gré je ne vous sai,
certes, de vo argent que jai
ne de vo houce. Je men vois.
LI AVEULES | |
256
|
Ha ! ha ! Diex, con je sui destrois ! Ou est li mors, qui tant demeure ke ne me prent ? Mais ains ceste eure, certes, demain latenderai ; adont bien cent copls li donrai, foi que je doi mamie Margue. |
EL CIEGO | |
Ve, pues; eres un amigo. |
EL MUCHACHO (al público)
232
236
240
244
248
252
¿No doy lo suyo, señores,
a este ciego, al que ni abrigo
ni dinero ya le queda?
Yo me lo he llevado todo.
A fe, que me creyó pobre
sin tener nada de nada.
De lo suyo libaré
y daré a mis compañeros
hasta que no quede nada.
Pero no ha de sucederme
que no le refriegue ahora
que le he quitado lo suyo.
¡Maldito sea, si me cayo!
(al ciego)
Buscad, señor, otro mozo
porque no quiero engañaros:
voy a usar holgadamente
de lo vuestro, y con razón:
¿acaso no os guié bien?
Así, que no os agradezco
ni el dinero que me llevo,
ni el abrigo. Ya me voy.
EL CIEGO | |
256
|
¡Ay de mí! ¡Perdido estoy! Muerte, ¿por qué tardas tanto en llevarme? Aunque en verdad, mejor que venga otro día, después que le dé cien golpes. ¡Por Marga, mi amor, lo juro! |
LI GARÇONS | |
260
264
|
Fi de vous ! enne sui je au large ? Je naconte un estront a vous. Vous estes fel et envious ; se nestoit pour tes compaignons vous arïes ja mil millons, mais pour iaus serés deportés. Sil ne vous siet, si me sivés ! |
EXPLICIT DU GARÇON ET DE LAVEULE
EL MUCHACHO | |
260
264
|
¡Quita ya! ¿Pues no estoy lejos? No valéis un cagajón. Sois felón y engañador; de no ser por mis colegas tendríais ya mil millones. Por ellos pagaréis vos. Si no lo queréis ¡cogedme! |
FIN DE EL MUCHACHO Y EL CIEGO
NOTAS
[1] Oliveros (Chanson de Roland, vv. 2003-2004), cegado por la muerte, se expresa de manera similar: «Dist Oliver: Or vos oi jo parler; Jo ne vos vei, veied Damnedeu !». «Reconozco la voz dice Oliveros, pero no os veo. ¡Os vea Dios por mí!».
[2] Alusión a Carlos.
[3] Chaisne.
[4] Este verso, junto con el anterior deberían formar un único octosílabo. La dificultad que presenta su reducción a uno solo me lleva a traducirlo en dos versos de ocho sílabas.
RESUMEN PARA REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS
T
ÍTULO. LE GARÇON ET LAVEUGLE.T
RADUCTOR. Ricardo Redoli Morales.L
UGAR. Universidad de Málaga.T
ÍTULO DE LA REVISTA. Analecta Malacitana, XXI, 2, 1998.R
ESUMEN. Edición del manuscrito nº 24366 de la BNP, traducción al castellano en versos octosílabos. Es la primera farsa francesa, data de la 2ª mitad del siglo XIII y su importancia viene dada por ser precursora de un género que alcanzará gran desarrollo en la literatura europea de los siglos XVI al XVIII: la novela picaresca.A
BSTRACT. Edition of the ms. nº 24366 of the Bnp, and translation into Spanish verse of the first French farce, written ca the second half of the 13th Century. Le Garçon et laveugle is generally considered to be one of the first profane plays in French medieval literature, and a precursor of the Spanish picaresque novel.N
OTAS. Edición y traducción en verso de la primera farsa francesa.D
ESCRIPTORES. Concepto de farsa / relación con la Picaresca.K
EY-WORDS. Farce / related to Picaresca.I
DENTIFICADORES. Vísperas Sicilianas / Fête des Fous.T
OPÓNIMOS. Tournai / Sicilia.P
ERÍODO HISTÓRICO. Siglo XIII.