EL VERBO EO EN LA VULGATA, Mª Dolores Verdejo Sánchez, Universidad de Málaga (Publicado en Analecta Malacitana, XXI, 2, págs. 603-608)

 

    En este artículo quiero llamar la atención sobre el verbo eo que aparece frecuentemente en la Vulgata. Son interesantes algunos significados profanos. Hay otros, bíblicos, que presentan notable novedad; las acepciones y las distintas construcciones, son, a veces, originales, y la fraseología es interesantísima, porque sus expresiones son antecedentes de algunas castellanas.

    El verbo eo aparece en la Vulgata 436 veces.

    Sus significados profanos propios son los siguientes: ‘ir, venir’ [1], en el más amplio sentido de la palabra: et ivit cum eo Loth (Gn 12, 14) «y fue con él Loth»; et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim (Lc 7, 11) «y sucedió que iba a una ciudad llamada Naim». Este significado es muy abundante; algunos ejemplos más: Nm 22, 12, 35; Jos 1, 26; Jdc 4, 9; 1Sm 9, 6; 1Re 12, 5, etcétera.

    Las construcciones sintácticas con las que aparece construido son abundantes: a) con acusativo sin preposición cuando se refiere a un lugar menor: quia oporteret eum ire Hierosolyman (Mt 16, 21) «porque convenía que él fuera a Jerusalén» (cf. Act 19, 21), aunque a veces en estos casos aparece in con acusativo: et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem (Lc 2, 41) «y sus padres iban todos los años a Jerusalén» (cf. Gn 37, 17; 1Sm 11, 14; 2Par 20, 36); b) con in y acusativo si se trata de lugares mayores: et profectus est ut iret in Macedoniam (Act 20, 1) «y se marchó para ir a Macedonia» (cf. Jn 4, 43; 11, 7); c) los lugares comunes aparecen construidos con in y acusativo la mayoría de las veces, aunque no faltan ejemplos con ad: eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem (Mc 1, 38) «vayamos a las aldeas y ciudades vecinas para predicar también allí» (cf. Mc 6, 36; 11, 2; Lc 19, 30); narraverunt eis dicentes ivimus ad castra Syriae (2Re 7, 10) «se lo contaron diciendo: fuimos al campamento de Siria» (cf. 1Re 2, 8; Neh 12, 31), aunque no se puede establecer una clara diferencia de si se trata de dirección adentro de un lugar, o dirección a las afueras del mismo, tal como distingue el latín clásico; d) eo más acusativo con ad [2] puede expresar también dirección con nombres propios de persona, o simplemente sustantivos que señalen personas: ivit ad Ismahelem (Gn 28, 9) «fue junto a Ismael»; sed et fratrem vestrum tollite et ite ad virum (Gn 43, 13) «Llevad a vuestro hermano y dirigíos hacia aquel señor» (cf. Jn 11, 15); e) el lugar «por donde» [3] aparece expresado con per y acusativo o in más ablativo: et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam (Act 8, 36) «y cuando iban por el camino llegaron a cierto sitio con agua»; in via ruinae non eas (Eclo 32, 25) «no vayas por el camino de la perdición» (cf. Mi 2, 10), aunque esporádicamente aparece el ablativo solo: ut eamus altera via (1Mc 2, 22) «para que vayamos por otro camino»; f) la cuestión quo se construye también con eo más usque ad, usque solo y quocumque: at vero aquae ibant et decrescebant usque ad decimum mensem (Gn 8, 5) «y las aguas se retiraban hasta el décimo mes»; ite et redite de porta usque ad portam (Ex 32, 27) «id y volved de puerta a puerta» (cf. 1Re 12, 5; 2Re 6, 2); omnia quae praecepisti nobis faciemus et quocumque miseris ibimus (Jos 1, 16) «Haremos todo lo que nos ordenaste e iremos a donde nos mandes» (cf. Tb 1, 14); parate milites ducentos ut eant usque Caesaream (Act 32, 23) «preparad doscientos soldados para que vayan a Cesarea».

    Acepciones de este significado general ya estudiado:

    1. ‘Caminar, andar’: et factum est dum irent mundati sunt (Lc 17, 14) «y sucedió que mientras iban andando quedaron limpios»; eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via (Lc 19, 36) «y conforme iba él andando arrojaban sus vestidos al camino» (cf. Nm 20, 17; Ez 10, 16; Lc 8, 42) [4].

    2. ‘Hacer, recorrer, ir por un camino’: ibimus viam trium dierum per solitudinem (Ex 3, 18) «haremos un camino de tres vías a través del desierto»; et sic ibitis per viam vestram (Jos 2, 16) «y así iréis por vuestro camino» (cf. Ex 5, 3; 1Re 18, 6; Eclo 5, 11; 8, 18, 19, etcétera).

    3.‘Marchar, partir’: onerantes iumenta ite in terram Chanaan (Gn 45, 17) «después de cargar los jumentos marchad a tierra de Canaan»; sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis (Ex 3, 19) «pero yo sé que el rey de Egipto no os dejará marchar» (cf. Jdc 18, 7, 21; 1Sm 6, 12; 2Re 2, 6) [5].

   4. ‘Ir a un sitio, dirigirse’: et ierunt ad dexteram super murum ad portam Sterquelinii (Neh 12, 31) «y se dirigieron a la derecha sobre el muro hacia la puerta del Estercolero»; domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (Jn 6, 69) «Señor, ¿a quién nos dirigiremos? Tienes palabras de vida eterna» (cf. 1Mc 5, 29).

    5. ‘Ir ante una persona, ir al lado de, presentarse ante, ir a casa de’: et ite ad servum meum Iob (Jb 42, 8) «y presentáos ante mi siervo Job»; ibo igitur ad optimates et loquar eis (Jr 5, 5) «me presentaré delante de los principales y les hablaré» (cf. Jr 3, 18; Lc 11, 5; l5, l8; 16, 30).

   6. ‘Irse de un sitio, retroceder, marcharse, retirarse’: reversaeque aquae de terra euntes et redeuntes (Gn 8, 3) «y se marcharon las aguas de la tierra retrocediendo y volviendo»; et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii (Act 5, 41) «y ellos se retiraban alegres de la presencia del concilio» (cf. Gn 8, 5; Ex 5, 4; Nm 22, 13; 1Re 12, 5).

    7. ‘Regresar a un sitio del que se ha partido’: dixitque ad eas ite in domum matris vestrae (Rt 1, 8) «y les dijo: regresad a casa de vuestra madre»; derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam (Jr 51, 9) «abandonémosla y regresemos cada uno a su tierra».

   8. ‘Ir con alguien, acompañar’: quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis (Gn 50, 7) «y al subir le acompañaron todos los ancianos de la casa del faraón»; et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum (Jr 19, 10) «y romperás la vasija en presencia de los hombres que te han acompañado» (cf. 2Sm 16, 17).

    Otros significados distintos del general ‘ir, venir’, y de sus acepciones ya vistas, son los siguientes:

   1. ‘Apartarse, separarse de alguien’: itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele (1Sm 10, 9) «y al haber vuelto su espalda para apartarse de Samuel».

   2. ‘Acudir, recurrir a alguien’: quibus ille respondit ite ad Ioseph (Gn 41, 55) «a los cuales él respondió: acudid a José».

   3. Hablando de límites y fronteras, ‘extenderse’: ibuntque confinia usque Zephrona et villam Henan (Nm 34, 9) «los límites se extenderán hasta Cefrona y la aldea de Henan». Dícese también hablando de las ramas de un árbol: ibunt rami eius et erit quasi oliva gloria eius (Os 14, 7) «se extenderán sus ramas y será bello como un olivo».

    4. Tratándose de agua, ‘correr, deslizarse’: et per omnes rivos Iuda ibunt aquae (Jb 3, 18) «y las aguas correrán por todos los ríos de Judá»; navegar: et invenit navem euntem in Tharsis (Jon 1, 3) «y encontró un barco que navegaba hacia Tarsis».

    5. Refiriéndose a personas, ‘juntarse, reunirse’: et ibant filii eius et faciebant convivium per domos (Jb 1, 4) «y sus hijos se reunían y celebraban banquetes en sus casas».

   6. Tratándose de personas, ‘perecer, desaparecer’: et qui illud operatur ibit cum ipso (Eclo 14, 20) «quien lo realiza desaparecerá con ello».

    7. ‘Trasladarse de un lugar a otro, salir’: ivit ergo Saul et socii eius ad quaerendum eum (1Sm 23, 25) «así pues salió Saúl y sus aliados para buscarlo»; ‘atravesar el mar’: iussit discipulos suos ire trans fretum (Mt 8, 18) «ordenó a sus discípulos atravesar el mar».

   8. Eo construido con preposición delante de un sustantivo en acusativo expresa toda clase de matices: a) ‘ire in captivitatem’: et ibit Melchon in captivitatem (Am 1, 15) «y Melchón irá al cautiverio»; et anima eorum in captivitatem ibit (Is 46, 12) «y su alma irá al cautiverio» (cf. Jr 20, 6); b) ‘ire in oblivionem’: ne eas in oblivionem (Eclo 13, 13) «para que no caigas en el olvido»; c) ‘ire in sanguinem’. Este significado es bíblico: et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem (1Sm 25, 33) «y bendita tú que me impediste hoy derramar sangre»; d) ‘ire in occursum’: ivit igitur Azahel in occursum eius (2Re 8, 9) «fue pues Azahel a su encuentro»; con la variante obviam, ‘ire obviam’: qui cum vidisset eos surrexit et ivit obviam eius (Gn 19, 1) «cuando los hubo visto se levantó y salió a su encuentro»; e) ‘ire sub pedes’: et ivit sub pedes elefanti (1Mc 6, 46) «y se metió bajo los pies del elefante»; f) ‘ire in transmigrationem’: et ibit Chamos in transmigrationem (Jr 48, 7) «y Cadmos irá al destierro» (cf. Ez 12, 11); g) ‘ire post tergum’: et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri (Is 59, 13) «hemos vuelto el rostro para no ir detrás de nuestro Dios»; h) ‘ire contra’: et iret contra eum (2Re 19, 9) «para ir contra él»; i) ‘ire ante’: ite ante arcam Domini Dei vestri (Jos 4, 5) «id delante del arca de vuestro Dios» (cf. Jos 6, 13); j) ‘ire ad pugnam’: numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis (Nm 32, 6) «¿es que acaso vuestros hermanos irán a la guerra y vosotros os quedaréis aquí sentados?»; k) ‘ire ad proelium’: ne secum iret ad proelium (2Par 25, 13) «para no llevarlo consigo a la guerra»; l) ‘ire per gyrum’: ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti (Nm 34, 5) «y el límite irá dando vueltas desde Asemona hasta el torrente de Egipto».

    9. Eo con sustantivo verbal en acusativo: et ascensura est de abysso et in interitum ibit (Apc 17, 8) «va a subir del abismo e irá a la ruina».

    10. Con ablativo con preposición o sin ella puede ir vaciado de significado y expresando la idea del sustantivo: a) ‘in fuga ire’: et quoniam Assyrii non adunati in fuga ibant praecipites (Jdt 15, 4) «y puesto que los asirios desparramados huían»; b) ‘impetu ire’: contingit illum impetu euntem de curru cadere (2Mc 9, 7) «sucedió que corriendo velozmente cayó del carro»; c) ‘in, cum pace ire’. Este significado es bíblico: nunc igitur exeuntes ite in pace (Act 16, 36) «por lo cual marchándoos ahora id en paz» (cf. Jdc 18, 6; 2Sm 3, 21; Jac 2, 16); d) esporádicamente aparece construido con adjetivo: et sic ibis cum rege laetus ad convivium (Est 5, 14) «y de este modo irás contento con el rey al banquete»; ibant igitur prompti (2Mc 11, 10) «así pues iban dispuestos».

   11. ‘Dormir con una mujer, tener relaciones sexuales con ella’. Éste es un significado bíblico: et filius ac pater eius ierunt ad puellam (Am 2, 7) «el hijo y su padre fueron juntos a una mujer».

    12. Según el contexto, adquiere un significado nuevo y distinto: denique cum irent omnes ad vitulos aureos (Tb 1, 5) «como fuesen todos a adorar los becerros de oro».

   13. Con pergo se vacía de su significado: qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit (Gn 48, 1) «y tomando a sus dos hijos Manasés y Efraín se puso en camino».

   14. Con supino, en una construcción clásica: prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum (Gn 19, 4) «pero antes de que se fueran a acostar, los hombres de la ciudad cercaron la casa».

   15. Con pérdida de su significado y convertido en la expresión: «¡vamos!», «¡ea!». Este significado también es bíblico: surgite eamus (Mt 26, 46) «¡vamos, levantáos!»; surgite eamus ecce qui me tradit prope est (Mc 14, 42) «¡vamos, levantáos! está cerca el que me va a entregar» (cf. 2Re 7, 9).

    Además de los significados bíblicos que hemos ido recogiendo hasta este momento aparecen otros que también son dignos de destacar: en sentido figurado, ‘andar por la senda de’, ‘seguir los pasos de’, ‘ir conforme a’, ‘observar una determinada conducta’: et fortiter ivit in via David patris sui (Ecclo 48, 25) «y anduvo firmemente por la senda de David, su padre»; ne irem in via populi huius dicens (Is 8, 11) «para que no siguiera los pasos de este pueblo» (cf. Ps 80, 13; Bar 2, 10; Mi 4, 2). También en sentido figurado, y con significado bíblico se puede traducir por ‘ir en pos de’, ‘seguir a los ídolos’, ‘practicar la idolatría’: non ibitis post deos alienos cunctarum gentium (Dt 6, 14) «no iréis en pos de dioses extranjeros de ninguna nación»; post concupiscentias tuas non eas et a voluntate tua avertere (Eclo 18, 30) «no vayas en pos de tus pasiones y aléjate de tus apetitos» (cf. Jr 7, 9; 25, 6; Os 2, 13, etcétera).

    FRASEOLOGÍA: Hay varias expresiones que tienen origen bíblico. En todas existe como componente la descripción de la acción anterior o concomitante a la acción del verbo principal, giro que no existe habitualmente en la lengua latina y, en cambio, es corriente en la lengua hebrea bíblica. Eo construido de diversas maneras es el antecedente de la expresión castellana «ir a».

    1. En imperativo con otro imperativo: ite sacrificate Domino (Ex 10, 24) «id a sacrificar al Señor»; ite inmolate Domino sicut dicitis (Ex 12, 31) «id a inmolar al Señor como decís» (cf. 1Par 21, 2; 2Par 34, 21; Lc 13, 32; 17, 14; Apc 16, 1, etcétera); a veces entre los dos verbos aparece la conjunción et: dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum (2Re 6, 13) «y les dijo: id a ver donde está para ir a cogerlo».

    2. En subjuntivo con otro subjuntivo: eamus et sacrificemus Deo nostro (Ex 5, 8) «Vayamos a ofrecer sacrificios a nuestro Dios»; nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam (Jdc 18, 9) «no os descuidéis ni perdáis tiempo, vayamos a poseerla» (cf. Dt 13, 2, 6, 13; Za 8, 21, etcétera).

    3. En indicativo con otra forma verbal también en indicativo o infinitivo: qui ibant et coemebant pretio (2Par 1, 16) «Que iban a comprarlos por su precio»; ibant et plaudebant (Is 3, 16) «Iban a hacer gestos con las manos» (cf. Jr 40, 15; Jon 1, 11, 13; Mt 10, 7).

    4. En infinitivo con otra forma verbal también en infinitivo: qui possint ire et quaerere dominum tuum (2Re, 16) «Que pueden ir a buscar a tu señor»; festinavit ire et dicere ad regem et duces exercitus (1Mc 6, 57) «Se apresuró a ir a decir al rey y a los jefes del ejército» (cf. 1Mc 8, 9; Mt 8, 21; Lc 9, 59).

    5. Vaciado de su significado aparece también seguido de ut más subjuntivo final con esta misma traducción de «ir a» o «para»: ierunt ligna ut unguerent super se regem (Jdc 9, 8) «y se reunieron los árboles para ungir un rey sobre ellos»; et ire ut inter cetera ligna commovear (Jdc 9, 11) «Para ir a ser superior entre los demás árboles» (cf. 2Sm 7, 23; 1Re 22, 13; Neh 2, 11; Lc 2, 3).

    6. Seguido de participio de presente marca aspecto de continuidad: et ibat proficiscens atque succrescens (Gn 26, 13) «E iba adelantando y creciendo»; ibat ingrendiens et clamans (2Sm 13, 19) «iba marchando y gritando» (cf. Ex 12, 21; Lv 14, 35; Jr 41, 6).

    7. Construido en participio de presente se vacía totalmente de su significado: euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium (Mt 9, 13) «id y aprended qué significa: misericordia quiero y no sacrificio»; euntes autem praedicate dicens (Mt 10, 7) «Id a predicar diciendo» (cf. Mt 11, 4; 14,15; 21, 6; 28, 7; Mc 6; 37).

    8. En construcción pleonástica del latín bíblico: euntes ibant et flebant portantes semina sua (Ps 125, 6) «Marchando iban llorando llevando las semillas»; euntes abibunt et recedens a nobis Chaldei (Jr 37, 8) «Los caldeos se marcharán alejándose de nosotros» (cf. Ez 1, 17).

    9. Seguido de gerundio o gerundivo se traduce también de la misma manera que estamos analizando: «ir a»: dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas (1Sm 10, 2) «Te dirán: han sido encontradas las pollinas que habías ido a buscar»; quando autem ierit ad dormiendum nota locum in quo dormiat (Rt 3, 4) «cuando se vaya a dormir señala el lugar en el que duerma» (cf. Rt 3, 7; 1Sm 14; 15; 1Par 15, 25; 2Par 18, 12; Jr 15, 5, etcétera).

 

RESUMEN PARA REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS

 

TÍTULO. EL VERBO EO EN LA VULGATA.

AUTOR. Mª Dolores Verdejo Sánchez.

LUGAR. Universidad de Málaga.

TÍTULO DE LA REVISTA. Analecta Malacitana, XXI, 2, 1998.

RESUMEN. Análisis del verbo eo en todos los textos de la Vulgata en los que aparece. El estudio está hecho a modo de diccionario. Se contemplan los valores léxicos, las acepciones y la fraseología.

ABSTRACT. This article is an analysis of the Latin word eo in the Vulgate. This study is from the point of view of a dictionary with carried out meanings, and phraseology.

NOTAS. Valores léxicos de eo en un diccionario de la Vulgata.

DESCRIPTORES. Traducciones de la Biblia.

KEY-WORDS. Bible translations.