grkfret-bar.gif (2531 bytes)

Enciclopedias y diccionarios on-line

Entre las herramientas que Internet pone a disposición del clasicista se encuentran algunas obras de consulta, normalmente enciclopedias temáticas y diccionarios latín-inglés y griego-inglés. La calidad de estos útiles es muy diversa, y aunque predominan los que no dejan de ser meras curiosidades, adecuadas sólo para el que se inicia en nuestros estudios, hay no obstante otras de una gran altura, aptas incluso para el trabajo científico, como las que se alojan en las páginas de Perseus Project. A todas ellas dedicamos esta pequeña sección de nuestro repertorio.

Enciclopedias

Diccionarios

 

1. Enciclopedias.

 

1.1. Suda on-line.

http://www.stoa.org/sol

    La SOL (Suda on-line) es un proyecto de la Universidad de Kentucky que forma aparte, a su vez, del proyecto Stoa: A Consortium for Electronic Publications in the Humanities. Como es bien sabido, el léxico de la Suda o del Suidas es una magnífica enciclopedia histórica griega bizantina del siglo X, fundamental, entre otras cosas, para conocer datos sobre los autores griegos antiguos y sus obras (de las que, a veces, se dan pequeñas citas, único testimonio conservado de muchas de ellas). La Suda ha sido traducida al inglés, y éste es el objetivo central del proyecto, que está dirigido por Ross Scaife, scaife@pop.uky.edu.. Para acceder a su base de datos se incluye en la página un motor de búsqueda que ofrece como posibilidades la de introducir una palabra o cadena de palabras clave, seleccionar un campo y un tema de búsqueda a partir de una lista desplegable. Sin embargo, antes de comenzar a utilizarla, hay que registrarse en un formulario que figura en http://www.stoa.org/sol/sol_register.shtml. Aquí nos piden nuestros datos personales, e-mail, un login identificador y una password, y, si nos queremos dar de alta como Guest ("invitado" o "huésped"), Translator ("traductor") o Editor. Con la primera opción tenemos bastante para empezar nuestra consulta. Luego se pincha en Login Page para hacer la consulta on-line. Si no queremos rellenar el formulario de registro, podemos acceder de todos modos dando como Login ID el nombre "Guest" y como Password "sol".

    Al registrarnos, una de las posibilidades que tenemos es visualizar todas las entradas del léxico por orden alfabético, pudiendo escoger el tipo de letra, entre ellas, el betacode, latin transcription, y algunas fuentes griegas como Ismini (siempre que la tengamos cargada previamente entre nuestras fuentes gráficas).

    El proyecto incluye también una lista de correos, Suda, moderada por la misma Ross Scaife. Para darse de alta en la misma hay que enviar un e-mail a listserv@lsv.uky.edu con el siguiente texto: SUBSCRIBE SUDA y su nombre. Para enviar mensajes a la lista hay que dirigirse a suda@lsv.uky.edu.

 

1.2. Catholic Encyclopedia.

http://www.newadvent.org/cathen

    En el site de New Advent se encuentra incluido un enlace a esta página cuyo encargado es Kevin Knight, knight@knight.org. La Catholic Encyclopedia es un proyecto que trata de digitalizar el texto completo de esta obra en la versión de 1913 —publicada por Robert Appleton—, que ya no está protegida por el copyright. En la página se informa sobre cómo colaborar ofreciendo la digitalización de una o más voces de la obra en papel, una lista de las entradas que ya están en fase de transcripción y un artículo de 1917 sobre los objetivos y la realización del proyecto original. Esta enciclopedia on-line recoge numerosas palabras relacionadas con la historia del cristianismo, tanto antiguo como moderno. Para acceder a un artículo se pulsa en la letra correspondiente y se selecciona de la lista que aparece a continuación. Dentro del cuerpo del artículo aparecen enlaces hipertextuales a otros artículos de la obra. Al final del texto se incluye el nombre de la persona que lo ha transcrito.

 

1.3. The Ecole Initiative.

http://www.evansville.edu/~ecoleweb

    Esta página acoge el proyecto denominado Early Church On-Line Encyclopedia (ECOLE), cuyo objetivo último es crear en la Red una enciclopedia sobre la historia del cristianismo hasta la época de la Reforma. El coordinador del proyecto es Anthony F. Beavers, el encargado del conocido buscador para el mundo clásico Argos.

    El grueso de la enciclopedia lo constituyen artículos escritos por diversos estudiosos, completado con un Title Index y un Contributor's Index, que contiene breves datos bibliográficos sobre el autor de alguno de los artículos y enlaces a las demás contribuciones escritas por él para esta enciclopedia. En el cuerpo de cada artículo hay también enlaces a otros artículos relacionados.

    La página se divide en las siguientes secciones: a) The Ecole Chronology Project, que permite consultar los datos por orden cronológico y por zonas geográficas; b) The Ecole Glossary; c) The Ecole Supplement, con el índice de los artículos relativos al periodo posterior al 1500, ya fichados en previsión de una extensión de la enciclopedia a la Reforma y a las épocas siguientes; d) The Early Church Documents, con enlaces a las fuentes primeras de la historia del cristianismo disponibles en Internet; e) Internet Mailing Lists, donde se describen los grupos de discusión relativos a la historia del cristianismo y el modo de acceder a los mismos; f) Miscellaneous Information, con enlaces a los otros sites de Internet dedicados al tema; g) World Wide Web Sites, con conexiones a otros documentos on-line que de alguna manera pueden interesar a los estudiosos de la historia del cristianismo; h) Images, con un gran número de imágenes, ordenadas alfabéticamente, de iconografía judeo-cristiana y arte religioso.

    La Ecole Initiative promueve también un grupo de discusión, Ecole-Readers, en el que se debaten temas de la historia de la Iglesia y aparecen noticias relativas a las actualizaciones de la enciclopedia. Para suscribirse a este grupo hay que mandar un e-mail a majordomo@evansville.edu con el mensaje SUBSCRIBE ECOLE-READERS.

 

1.4. The Internet Encyclopedia of Philosophy.

http://www.utm.edu/research/iep

    La IEP (Internet Encyclopedia of Philosophy) es un proyecto dirigido por James Fieser, jfieser@utm.edu, que pretende poner a disposición de los usuarios no sólo una enciclopedia de términos y autores de filosofía de todos los tiempos, sino también una gran colección de obras del género filosófico traducidas al inglés. A la base de datos se puede acceder o bien a través de un motor de búsqueda bastante simple, o también a través de una tabla cronológica (timeline) así como a partir de un enlace a palabras claves. También se incluye un vínculo a la lista de obras de la colección. Aunque el contenido de los artículos se ha intentado que sea siempre de dominio público (para no lesionar los legítimos derechos de copyright), se anima a los profesores y estudiantes de filosofía a que sean ellos los que, mediante sus contribuciones, creen los artículos. Para ello basta con enviarlos a la dirección de e-mail antes indicada. Aunque su contenido abarca la filosofía de todas las épocas, se dedica una atención muy importante a la filosofía clásica, por lo que es un site muy recomendable también para los clasicistas.

 

1.5. Graessi orbis latinus.

http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html

    El Graessi orbis latinus es la versión electrónica del Orbis Latinus, el conocido léxico geográfico de J. G. Th. Graesse, Richard Carl Schmidt & Co., Berlín, 1909. A los artículos se accede por un índice alfabético, aunque hay prevista la puesta en marcha de un pequeño motor de búsqueda. Se incluyen también dos enlaces a páginas con nombres geográficos latinos, la de BSC Latin Place Name File, http://www.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm, y la de Names of Printing Towns, http://speke.ukc.ac.uk/secl/cathlibs/towns/towns.htm. Para cualquier duda o consulta se puede dirigir al usuario a la siguiente dirección de e-mail: klg19@columbia.edu.

 

1.6. A Lexicon of Greek Personal Names.

http://www.lgpn.ox.ac.uk

    Esta página acoge el LGPN (Lexicon of Greek Personal Names), un proyecto dirigido por P. M. Fraser y E. Matthews, que intenta reunir y publicar con documentación todos los nombres propios conocidos del griego antiguo desde la época arcaica hasta el s. VI d. C. Como se nos aclara en la sección The Project, este trabajo arrancó en 1972, por sugerencia de P. M. Fraser, miembro del Alls Souls College y de la British Academy, como un Major Research Project de esta última institución. Desde el comienzo contó con la colaboración de estudiosos de muchos países. En octubre de 1996, se hizo cargo del proyecto la Universidad de Oxford bajo la égida de la Board of Litterae Humaniores.

    El objetivo fundamental del LGPN es recoger, apoyándose en documentación de todo tipo (literatura, inscripciones, grafitis, papiros, monedas, vasos, etc.), los casi 23.000 nombres propios de persona documentados en Grecia en el periodo antes señalado, incluyendo nombres no griegos documentados en Grecia y nombres griegos en latín. Quedan excluidos los nombres mitológicos y heroicos, los nombres micenios, los nombres bizantinos posteriores a la fecha indicada y los nombres geográficos.

    De este proyecto cabe destacar que hizo uso del ordenador como instrumento de trabajo desde una fecha bastante temprana, 1975, y que desde 1984 se almacenó todo el material dispuesto para su publicación en una base de datos completamente estructurada.

    Para consultar el material on-line hay dos sistemas básicos: mediante tablas alfabéticas de nombres según están dispuestos en los tres volúmenes aparecidos hasta ahora (pinchando en browse our data), y que vienen acompañados de una tabla de frecuencia, o mediante la típica búsqueda de nombre por nombre que hay que teclear en un motor de búsqueda (pinchando en Searches y en online names searching). En el primer caso hay que señalar que los nombres se pueden visualizar sin o con acentuación. En este último caso hay que bajarse la fuente SPIonic del website de Scholars Press, http://shemesh.scholar.emory.edu. En la búsqueda por nombres individuales, el motor de búsqueda se encuentra en: http://classics.jesus.ox.ac.uk/cgi-bin/lgpn/lex3.pl. En esta modalidad de consulta hay que advertir que la entrada de la cadena de búsqueda se puede hacer tanto en caracteres griegos como en la transliteración inglesa de los caracteres griegos, según unas normas que se proporcionan en http://www.lgpn.ox.ac.uk/rules2.html. Hay que escribir las mayúsculas y minúsculas cuando correspondan, pues el programa las considera como caracteres diferentes. En el momento de nuestra reseña (29-11-99) la búsqueda on-line no estaba operativa.

    Se trata de un magnífico site constantemente actualizado, que trata un aspecto curioso, pero necesario, de nuestros estudios. Si es nuestro deseo contactar con los responsables del proyecto se incluye el siguiente e-mail: lgpn@lithum.ox.ac.uk.

2. Diccionarios.

2.1. Herramientas de léxico de Perseus Project.

http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html

    En esta página, dentro de Perseus Project, disponemos de cuatro léxicos: Intermediate Liddell-Scott Greek Lexicon, Liddell-Scott-Jones Greek Lexicon, Lewis and Short Latin Dictionary y Word Frecuency Tools. En todos los casos las consultas se hacen mediante un pequeño motor de búsqueda y, como resultado de las mismas, no sólo aparece el valor de la palabra, sino también podemos visualizar el autor o autores en que aparece y algún ejemplo.

    Asimismo, Perseus Project incluye en la dirección http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/text?lookup=encyclopedia+toc una magnífica enciclopedia que se puede consultar tanto por categorías como a través de un índice alfabético.Sin lugar a dudas, se trata de la mejor herramienta de léxico de la que dispone el clasicista en Internet.

 

2.2. Diccionario latín-francés

En la página Latin pour Grands Débutants, de Gérard Jenneau, dedicada a la enseñanza del latín, se dispone de un magnífico diccionario on-line latín francés, en la URL http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dico.htm, provisto de unas 36.000 entradas, que remiten también a artículos del Quicherat y a lecciones de gramática. Además, este diccionario lo podemos descargar en nuestro disco duro en la dirección http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/Dicozip.html.

 

2.3. Glossarium latín-latín de Reimer Hemmingsen.

http://www.rostra.dk/latin/stuvxyz.html

    Se trata de un completo léxico latín-latín hecho fundamentalmente a partir del volumen II de las Gesta Danorum de Franz Blatt. El acceso a los términos se hace a partir de un índice alfabético. No es posible descargarlo en nuestro disco duro.

 

2.4. Glossarium neolatino de Johann Ramminger.

http://www.lrz-muenchen.de/~ramminger

    Se trata de un léxico neolatino con traducción al latín y al alemán de cada una de las entradas y ejemplos en latín humanístico hecho por Johann Ramminger, ramminger@lrz.badw-muenchen.de.

    El proyecto empezó a realizarse el 3-9-97, y la última actualización es del 19-11-98. El acceso a los artículos se hace a través de un índice alfabético y el autor se ofrece a enviarnos vía e-mail la última versión del mismo. En el apartado Sigelliste puede verse la relación alfabética de los autores utilizados. En Lemmata tenemos la relación completa de términos incluidos.

 

2.5. Glossarium latín-inglés de Lynn Nelson.

http://www.ukans.edu/ftp/pub/history/Europe/Medieval/aids/latwords.html

    Se trata de una lista de 8.000 entradas latín-inglés que puede ser de gran ayuda, aunque no sustituya a un buen diccionario. Su autor es Lynn Nelson, de la Universidad de Kansas, lhnelson@raven.cc.ukans.edu. La lista se puede descargar vía ftp en raben.cc.ukans.edu, dando como login "anonymous", y como password la dirección de correo electrónico. Después hay que cambiar de directorio, en concreto a pub/history/Europe/Medieval/aids, y una vez dentro, el archivo que nos interesa es latwords.aid.

 

2.6. Diccionario inglés-latín, latín-inglés.

http://www.freedict.com/onldict/lat.html

Se trata de un site donde se incluye un diccionario multilingüe, una de cuyas posibilidades de búsqueda es inglés-latín (8.300 entradas), latín-inglés (4.700 entradas).

 

2.7. KYPROS-NET.

http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon

    En este site corporativo, la homepage incluye un léxico inglés-griego (a la derecha de la pantalla), griego-inglés (a la izquierda de la pantalla), donde podemos hacer búsquedas tanto en griego moderno como antiguo (marcando simplemente una casilla). Las consultas se hacen incluyendo la forma que nos interese en un pequeño motor de búsqueda. Si no tenemos fuentes griegas, podemos usar los caracteres del alfabeto latino según unas normas de transliteración que podemos encontrar en la misma página.

 

2.8. Latin Lexicon.

http://www.humanities.mcmaster.ca/~barrette/lexicon.html

    Esta página acoge un magnífico diccionario latín-inglés preparado por Paul Barrette, barretp@mcmaster.ca, con algo más de 15.000 entradas, y que está pensado para facilitar el trabajo de traducción a los estudiantes de lenguas clásicas. El diccionario se puede descargar, después de rellenar un formulario con nuestros datos (que el autor solicita para saber quién lo maneja). Hay versiones para Mac y para Windows. La versión completa para Windows 95 ocupa algo más de 2,6 megas. Una vez descargado el módulo principal, se puede descargar la última actualización que se hizo del mismo el 21 de agosto de 1998.

    El manejo del diccionario es muy simple. Nada más comenzar a teclear la palabra que queremos encontrar, en una ventana que aparece abajo se nos muestran las entradas coincidentes con su significado. Cuantas más letras añadamos, más se restringe la lista de resultados. Las búsquedas pueden anularse con la tecla de Retroceso. Se puede visualizar la lista completa de términos de una letra simplemente introduciendo el carácter que nos interese. Se incluye también el botón Save Vocab, que si se activa y se hace click sobre una determinada entrada, lo guarda para que podamos usar dicha entrada en un procesador de textos normal. Por último, según nos dice el autor, el programa con el que está hecho el léxico permite utilizarlo para cualquier lengua (borrando las entradas existentes), preferentemente las que utilizan caracteres latinos.

 

2.9. Herramientas de léxico para el trabajo de la Biblia.

    En la página de la Goshen's Bible Study Tools, http://www.biblestudytools.net, se incluyen cuatro diccionarios bíblicos, a saber, el Baker's Evangelical Dictionary, el Hitchcock's Bible Names, el JVI Prophecy Dictionary y el Smith's Bible Dictionary. Las consultas se hacen a través del típico motor de búsqueda.

    En la misma página se incluyen dos léxicos, uno del Antiguo Testamento hebreo y otro del Nuevo Testamento griego. La consulta se puede hacer por palabras concretas o bien mediante un índice alfabético. Si se quiere visualizar el término con los caracteres griegos o hebreos originales, se pueden descargar dos fuentes BST que son muy fáciles de instalar. En lo que es el léxico, cada entrada se ofrece en su forma original, transliterada y en transcripción fonética, el sentido que tiene (en inglés) y a qué parte del discurso pertenece. Por supuesto, todo esto se completa con la cita de los pasajes en los que aparece el término. Estas citas corresponden a la King James Version inglesa.

 

2.10. Otros.

2.10.1. Centum vocabula computatralia.

http://www.orient.uw.edu.pl/~conradus/docs/voccomp.html

    Se trata de una pequeña lista de 127 entradas de términos informáticos traducidos al latín. Su autor es Drake (Draco), draco@mi.com.pl.

2.10.2. The Hard Little Words.

http://www.georgetown.edu/irvinemj/classics203/resources/latin.lex

    Se trata de un pequeño léxico de palabras latinas invariables (adverbios, preposiciones y conjunciones) con el sentido que tienen en latín medieval.

2.10.3. Verba cloacae.

http://www.obscure.org/obscene-latin/vocabulary.html

    Esta página, que se ha hecho en el marco de la Obscure Organisation, recoge un pequeño léxico de términos latinos escatológicos traducidos al inglés. La última actualización se hizo el 03.02.97, y el responsable de la página es Richard Bullington, rbulling@obscure.org.

2.10.4. A Web of On-line Dictionaries.

www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html

 Se trata de un auténtico portal de lexicografía, pues este website contiene enlaces a unos 800 diccionarios on-line correspondientes a más de 160 lenguas diferentes. Entre las lenguas se encuentran el latín y el griego antiguo, por eso se reseña aquí obviamente. Además de los diccionarios bilingües habituales se incluyen enlaces a otros muchos diccionarios especializados, así como a gramáticas on-line. La mayoría de los diccionarios griegos y latinos incorporados ya han sido reseñados por nosotros en este apartado.

   

grkfret-bar.gif (2531 bytes)